297 research outputs found

    Maschinelle und Computergestützte Übersetzung

    Get PDF
    Der Übersichtsartikel in den "Grundlagen der praktischen Information und Dokumentation" geht ein auf die Argumente für MÜ, den Stand der Forschung und Entwicklung, die betriebliche Integration von MÜ, Hilfswerkzeuge und mögliche Ziele weiterer Entwicklungen

    Computer und Sprache

    Get PDF

    Computer und Sprache im Zeitalter der Fachinformation

    Get PDF
    Die Fähigkeit, eine natürliche (Wort-)Sprache in ihrer Virtuosität und Anwendungsvielfalt zu erlernen und zur Verständigung bzw. zur Kommunikation zu benutzen, ist ein wichtiges Merkmal des Menschen. Die Sprache wird dabei in vielerlei Hinsicht verwendet

    Maschinelle Übersetzung: Die Übersetzungsschwierigkeiten am Beispiel von wissenschaftlichen Texten.

    Get PDF
    Η επιστήμη, με την οποία ασχολούμαι στη διπλωματική μου, είναι η επιστήμη της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας. Η Υπολογιστική Γλωσσολογία είναι ένας τομέας της Γλωσσολογίας που ασχολείται με την μοντελοποίηση της φυσικής γλώσσας από υπολογιστική σκοπιά. Ένας τομέας εφαρμογής της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας είναι η Μηχανική Μετάφραση, η οποία παίζει πολύ σημαντικό ρόλο στη μετάφραση της προφορικής ή γραπτής γλώσσας κειμένων. Η αυτόματη μετάφραση είναι μια μετάφραση ενός κειμένου που είναι σε μια γλώσσα πηγής στο αντίστοιχο κείμενο στη γλώσσα-στόχο. Στην διπλωματική μου λοιπόν, ασχολούμαι με τον τομέα της Μηχανικής Μετάφρασης, καθώς εξετάζω τις δυσκολίες που προκύπτουν κατά την εισαγωγή γερμανικών κειμένων σε μηχανή μετάφρασης και πιο συγκεκριμένα στη μηχανή μετάφρασης „Google translate”. Θα ήθελα να επισημάνω, ότι τα γερμανικά αυτά επιστημονικά κείμενα πραγματεύονται το θέμα του „Covid-19” και στη διπλωματική μου μάλιστα παρουσιάζω τα χαρακτηριστικά των κειμένων αυτών (π.χ. είδος λεξιλογίου), καθώς επίσης περιγράφω τη διαδικασία επιλογής και επεξεργασίας των κειμένων (μεθοδολογία). Αρχικά εισάγω τα γερμανικά κείμενα στο Google Translate, ώστε να γίνει η αυτόματη μετάφραση στη γλώσσα-στόχο, δηλαδή τα ελληνικά. Έπειτα εντοπίζω, κατηγοριοποιώ και σχολιάζω τα λάθη που κάνει η μηχανή μετάφρασης σε τέσσερις κατηγορίες λαθών: Προβλήματα στη γραμματική και στη σύνταξη, λεξικά κενά, λάθη στην ορολογία και τις σύνθετες λέξεις, άλλα-διάφορα μεταφραστικά λάθη. Όλη αυτή η διαδικασία πραγματοποιείται ξεχωριστά για κάθε κείμενο και αποτελεί το πρακτικό κομμάτι της διπλωματικής μου. Σχετικά με το θεωρητικό μέρος αναφέρομαι αρχικά στην θεωρία της Υπολογιστικής Γλωσσολογίας και έπειτα αναλύω την «Μηχανική Μετάφραση», «την Στατιστική Μηχανική Μετάφραση» και «την Νευρωνική Μηχανική Μετάφραση». Και φυσικά αναλύονται θεωρητικά οι Μεταφραστικές Δυσκολίες και η κατηγοριοποίησή τους. Τέλος, παραθέτω τα συμπεράσματα και τις παρατηρήσεις μου από τα λάθη που έχω εντοπίσει στην ανάλυσή μου και περιγράφω με λίγα λόγια τις πιθανές επιπτώσεις/ δυσκολίες/ προκλήσεις στο κομμάτι της Διδακτικής.The science I deal with in my diploma is the science of Computerlinguistics. Computerlinguistics is a branch of Linguistics that deals with the modeling of natural language from a computational perspective. One area of application of Computerlinguistics is Machine Translation, which plays a very important role in the translation of spoken or written language texts. Machine translation is a translation of a text that is in a source language into the corresponding text in the target language. So in my diploma, I deal with the field of Machine Translation, as I examine the difficulties that arise when entering German texts into a translation machine, and more specifically into the "Google translate" translation machine. I would like to point out that these German scientific texts deal with the topic of "Covid-19" and in my thesis I present the characteristics of these texts (e.g. type of vocabulary), as well as describe the process of selecting and editing the texts (methodology). First, I enter the German texts into Google Translate, so that the automatic translation takes place in the target language, i.e. Greek. Then I identify, categorise and comment on the mistakes made by the translation machine in four categories of mistakes: Grammar and syntax problems, lexical gaps, errors in terminology and compound words, other-miscellaneous translation errors. This whole process is carried out separately for each text and is the practical part of my thesis. Regarding the theoretical part, I first refer to the theory of Computerlinguistics and then analyze "Machine Translation", "Statistical Machine Translation" and "Neuronal Machine Translation". And of course Translation Difficulties and their categorisation are analyzed theoretically. Finally, I mention my conclusions and observations from the mistakes I have identified in my analysis and describe in a few words the possible effects/difficulties/challenges in the part of Didactics

    Eine kommentierte Bibliographie zur Computerlinguistik

    No full text

    Sprachbarrierenüberwindung mit Computerunterstützung

    Get PDF
    Sprachbarrierenüberwindung mit Computerunterstützun

    Eine kommentierte Bibliographie zur Computerlinguistik

    Get PDF

    Computer und Sprache

    Get PDF

    Zur maschinellen Unterstützung lexikographischer Arbeiten

    Get PDF
    No abstract
    corecore