1,727 research outputs found

    Computational modeling of verb acquisition, from a monolingual to a bilingual study

    Get PDF

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Quantifying cross-linguistic influence with a computational model: A study of case-marking comprehension

    Get PDF
    Cross-linguistic influence (CLI) is one of the key phenomena in bilingual and second language learning. We propose a method for quantifying CLI in the use of linguistic constructions with the help of a computational model, which acquires constructions in two languages from bilingual input. We focus on the acquisition of case-marking cues in Russian and German and simulate two experiments that employ a picture-choice task tapping into the mechanisms of sentence interpretation. Our model yields behavioral patterns similar to human, and these patterns can be explained by the amount of CLI: the negative CLI in high amounts leads to the misinterpretation of participant roles in Russian and German object-verb-subject sentences. Finally, we make two novel predictions about the acquisition of case-marking cues in Russian and German. Most importantly, our simulations suggest that the high degree of positive CLI may facilitate the interpretation of object-verb-subject sentences

    Learning constructions from bilingual exposure:Computational studies of argument structure acquisition

    Get PDF

    Bilingual sentence production and code-switching: Neural network simulations

    Get PDF

    Improving the translation environment for professional translators

    Get PDF
    When using computer-aided translation systems in a typical, professional translation workflow, there are several stages at which there is room for improvement. The SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) project investigated several of these aspects, both from a human-computer interaction point of view, as well as from a purely technological side. This paper describes the SCATE research with respect to improved fuzzy matching, parallel treebanks, the integration of translation memories with machine translation, quality estimation, terminology extraction from comparable texts, the use of speech recognition in the translation process, and human computer interaction and interface design for the professional translation environment. For each of these topics, we describe the experiments we performed and the conclusions drawn, providing an overview of the highlights of the entire SCATE project

    Description of the Chinese-to-Spanish rule-based machine translation system developed with a hybrid combination of human annotation and statistical techniques

    Get PDF
    Two of the most popular Machine Translation (MT) paradigms are rule based (RBMT) and corpus based, which include the statistical systems (SMT). When scarce parallel corpus is available, RBMT becomes particularly attractive. This is the case of the Chinese--Spanish language pair. This article presents the first RBMT system for Chinese to Spanish. We describe a hybrid method for constructing this system taking advantage of available resources such as parallel corpora that are used to extract dictionaries and lexical and structural transfer rules. The final system is freely available online and open source. Although performance lags behind standard SMT systems for an in-domain test set, the results show that the RBMT’s coverage is competitive and it outperforms the SMT system in an out-of-domain test set. This RBMT system is available to the general public, it can be further enhanced, and it opens up the possibility of creating future hybrid MT systems.Peer ReviewedPostprint (author's final draft
    • …
    corecore