1,342 research outputs found

    Comparing two corpus-based methods for extracting paraphrases to dictionary-based method

    Get PDF
    Paraphrase extraction plays an increasingly important role in language-related research and applications in areas such as information retrieval, question answering and automatic machine evaluation. Most of the existing methods extract paraphrases from different types of corpora by using syntactic-based approaches. Since a syntactic-based approach relies on the similarity of context to identify and capture paraphrases, other than paraphrases, other terms which tend to appear in a similar context such as loosely related terms and functionally similar yet unrelated terms tend to be extracted. Besides, different types of corpora suffer from different kinds of problems such as limited availability and domain biased. This paper presents a solely semantic-based paraphrase extraction model. This model collects paraphrases from multiple lexical resources and validates those paraphrases semantically in three ways; by computing domain similarity, definition similarity and word similarity. This model is benchmarked with two outstanding syntactic-based approaches. The experimental results from a manual evaluation show that the proposed model outperforms the benchmarks. The results indicate that a semantic-based approach should be applied in paraphrase extraction instead of a syntactic-based approach. The results further suggest that a hybrid of these two approaches should be applied if one targets strictly precise paraphrases

    A Survey of Paraphrasing and Textual Entailment Methods

    Full text link
    Paraphrasing methods recognize, generate, or extract phrases, sentences, or longer natural language expressions that convey almost the same information. Textual entailment methods, on the other hand, recognize, generate, or extract pairs of natural language expressions, such that a human who reads (and trusts) the first element of a pair would most likely infer that the other element is also true. Paraphrasing can be seen as bidirectional textual entailment and methods from the two areas are often similar. Both kinds of methods are useful, at least in principle, in a wide range of natural language processing applications, including question answering, summarization, text generation, and machine translation. We summarize key ideas from the two areas by considering in turn recognition, generation, and extraction methods, also pointing to prominent articles and resources.Comment: Technical Report, Natural Language Processing Group, Department of Informatics, Athens University of Economics and Business, Greece, 201

    Automatic extraction of paraphrastic phrases from medium size corpora

    Full text link
    This paper presents a versatile system intended to acquire paraphrastic phrases from a representative corpus. In order to decrease the time spent on the elaboration of resources for NLP system (for example Information Extraction, IE hereafter), we suggest to use a machine learning system that helps defining new templates and associated resources. This knowledge is automatically derived from the text collection, in interaction with a large semantic network

    Automated assessment of paraphrases in pupil's self-explanations

    No full text
    National audienceSelf-explanations are verbalizations that readers give to themselves while reading a text, in order to better understand it. Our implemented system is designed for automatically analyzing self-explanations in order to allow teachers to better grasp the comprehension of pupils of the previously read materials. Our method uses specific natural language processing techniques for French language and it is conceived for use with primary school pupils. Furthermore, we have integrated a word-based heuristic in order to measure similarity between the initial texts and the pupil's verbalizations

    Grouping Synonyms by Definitions

    Get PDF
    We present a method for grouping the synonyms of a lemma according to its dictionary senses. The senses are defined by a large machine readable dictionary for French, the TLFi (Tr\'esor de la langue fran\c{c}aise informatis\'e) and the synonyms are given by 5 synonym dictionaries (also for French). To evaluate the proposed method, we manually constructed a gold standard where for each (word, definition) pair and given the set of synonyms defined for that word by the 5 synonym dictionaries, 4 lexicographers specified the set of synonyms they judge adequate. While inter-annotator agreement ranges on that task from 67% to at best 88% depending on the annotator pair and on the synonym dictionary being considered, the automatic procedure we propose scores a precision of 67% and a recall of 71%. The proposed method is compared with related work namely, word sense disambiguation, synonym lexicon acquisition and WordNet construction

    Extraction automatique de paraphrases à partir de petits corpus

    No full text
    International audienceThis paper presents a versatile system intended to acquire paraphrastic phrases from a small-size representative corpus. In order to decrease the time spent on the elaboration of resources for NLP system (for example for Information Extraction), we suggest to use a knowledge acquisition module that helps extracting new information despite linguistic variation. This knowledge is semi-automatically derived from the text collection, in interaction with a large semantic network.Cet article présente un système permettant d'acquérir de manière semi-automatique des paraphrases à partir de corpus représentatifs de petite taille. Afin de réduire le temps passé à l'élaboration de ressources pour des systèmes de traitement des langues (notamment l'extraction d'information), nous décrivons un module qui vise à extraire ces connaissances en prenant en compte la variation linguistique. Les connaissances sont directement extraites des textes à l'aide d'un réseau sémantique de grande taille

    The Circle of Meaning: From Translation to Paraphrasing and Back

    Get PDF
    The preservation of meaning between inputs and outputs is perhaps the most ambitious and, often, the most elusive goal of systems that attempt to process natural language. Nowhere is this goal of more obvious importance than for the tasks of machine translation and paraphrase generation. Preserving meaning between the input and the output is paramount for both, the monolingual vs bilingual distinction notwithstanding. In this thesis, I present a novel, symbiotic relationship between these two tasks that I term the "circle of meaning''. Today's statistical machine translation (SMT) systems require high quality human translations for parameter tuning, in addition to large bi-texts for learning the translation units. This parameter tuning usually involves generating translations at different points in the parameter space and obtaining feedback against human-authored reference translations as to how good the translations. This feedback then dictates what point in the parameter space should be explored next. To measure this feedback, it is generally considered wise to have multiple (usually 4) reference translations to avoid unfair penalization of translation hypotheses which could easily happen given the large number of ways in which a sentence can be translated from one language to another. However, this reliance on multiple reference translations creates a problem since they are labor intensive and expensive to obtain. Therefore, most current MT datasets only contain a single reference. This leads to the problem of reference sparsity---the primary open problem that I address in this dissertation---one that has a serious effect on the SMT parameter tuning process. Bannard and Callison-Burch (2005) were the first to provide a practical connection between phrase-based statistical machine translation and paraphrase generation. However, their technique is restricted to generating phrasal paraphrases. I build upon their approach and augment a phrasal paraphrase extractor into a sentential paraphraser with extremely broad coverage. The novelty in this augmentation lies in the further strengthening of the connection between statistical machine translation and paraphrase generation; whereas Bannard and Callison-Burch only relied on SMT machinery to extract phrasal paraphrase rules and stopped there, I take it a few steps further and build a full English-to-English SMT system. This system can, as expected, ``translate'' any English input sentence into a new English sentence with the same degree of meaning preservation that exists in a bilingual SMT system. In fact, being a state-of-the-art SMT system, it is able to generate n-best "translations" for any given input sentence. This sentential paraphraser, built almost entirely from existing SMT machinery, represents the first 180 degrees of the circle of meaning. To complete the circle, I describe a novel connection in the other direction. I claim that the sentential paraphraser, once built in this fashion, can provide a solution to the reference sparsity problem and, hence, be used to improve the performance a bilingual SMT system. I discuss two different instantiations of the sentential paraphraser and show several results that provide empirical validation for this connection
    corecore