10,048 research outputs found

    Integrating N-best SMT outputs into a TM system

    Get PDF
    In this paper, we propose a novel frame- work to enrich Translation Memory (TM) systems with Statistical Machine Translation (SMT) outputs using ranking. In order to offer the human translators multiple choices, instead of only using the top SMT output and top TM hit, we merge the N-best output from the SMT system and the k-best hits with highest fuzzy match scores from the TM system. The merged list is then ranked according to the prospective post-editing effort and provided to the translators to aid their work. Experiments show that our ranked output achieve 0.8747 precision at top 1 and 0.8134 precision at top 5. Our framework facilitates a tight integration between SMT and TM, where full advantage is taken of TM while high quality SMT output is availed of to improve the productivity of human translators

    Automatic Accuracy Prediction for AMR Parsing

    Full text link
    Abstract Meaning Representation (AMR) represents sentences as directed, acyclic and rooted graphs, aiming at capturing their meaning in a machine readable format. AMR parsing converts natural language sentences into such graphs. However, evaluating a parser on new data by means of comparison to manually created AMR graphs is very costly. Also, we would like to be able to detect parses of questionable quality, or preferring results of alternative systems by selecting the ones for which we can assess good quality. We propose AMR accuracy prediction as the task of predicting several metrics of correctness for an automatically generated AMR parse - in absence of the corresponding gold parse. We develop a neural end-to-end multi-output regression model and perform three case studies: firstly, we evaluate the model's capacity of predicting AMR parse accuracies and test whether it can reliably assign high scores to gold parses. Secondly, we perform parse selection based on predicted parse accuracies of candidate parses from alternative systems, with the aim of improving overall results. Finally, we predict system ranks for submissions from two AMR shared tasks on the basis of their predicted parse accuracy averages. All experiments are carried out across two different domains and show that our method is effective.Comment: accepted at *SEM 201

    Multi-modal post-editing of machine translation

    Get PDF
    As MT quality continues to improve, more and more translators switch from traditional translation from scratch to PE of MT output, which has been shown to save time and reduce errors. Instead of mainly generating text, translators are now asked to correct errors within otherwise helpful translation proposals, where repetitive MT errors make the process tiresome, while hard-to-spot errors make PE a cognitively demanding activity. Our contribution is three-fold: first, we explore whether interaction modalities other than mouse and keyboard could well support PE by creating and testing the MMPE translation environment. MMPE allows translators to cross out or hand-write text, drag and drop words for reordering, use spoken commands or hand gestures to manipulate text, or to combine any of these input modalities. Second, our interviews revealed that translators see value in automatically receiving additional translation support when a high CL is detected during PE. We therefore developed a sensor framework using a wide range of physiological and behavioral data to estimate perceived CL and tested it in three studies, showing that multi-modal, eye, heart, and skin measures can be used to make translation environments cognition-aware. Third, we present two multi-encoder Transformer architectures for APE and discuss how these can adapt MT output to a domain and thereby avoid correcting repetitive MT errors.Angesichts der stetig steigenden QualitĂ€t maschineller Übersetzungssysteme (MÜ) post-editieren (PE) immer mehr Übersetzer die MÜ-Ausgabe, was im Vergleich zur herkömmlichen Übersetzung Zeit spart und Fehler reduziert. Anstatt primĂ€r Text zu generieren, mĂŒssen Übersetzer nun Fehler in ansonsten hilfreichen ÜbersetzungsvorschlĂ€gen korrigieren. Dennoch bleibt die Arbeit durch wiederkehrende MÜ-Fehler mĂŒhsam und schwer zu erkennende Fehler fordern die Übersetzer kognitiv. Wir tragen auf drei Ebenen zur Verbesserung des PE bei: Erstens untersuchen wir, ob andere InteraktionsmodalitĂ€ten als Maus und Tastatur das PE unterstĂŒtzen können, indem wir die Übersetzungsumgebung MMPE entwickeln und testen. MMPE ermöglicht es, Text handschriftlich, per Sprache oder ĂŒber Handgesten zu verĂ€ndern, Wörter per Drag & Drop neu anzuordnen oder all diese EingabemodalitĂ€ten zu kombinieren. Zweitens stellen wir ein Sensor-Framework vor, das eine Vielzahl physiologischer und verhaltensbezogener Messwerte verwendet, um die kognitive Last (KL) abzuschĂ€tzen. In drei Studien konnten wir zeigen, dass multimodale Messung von Augen-, Herz- und Hautmerkmalen verwendet werden kann, um Übersetzungsumgebungen an die KL der Übersetzer anzupassen. Drittens stellen wir zwei Multi-Encoder-Transformer-Architekturen fĂŒr das automatische Post-Editieren (APE) vor und erörtern, wie diese die MÜ-Ausgabe an eine DomĂ€ne anpassen und dadurch die Korrektur von sich wiederholenden MÜ-Fehlern vermeiden können.Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG), Projekt MMP

    Post-Editing of Machine Translation

    Get PDF

    Improving Translations by Combining Fuzzy-Match Repair with Automatic Post-Editing

    Get PDF
    Two of the more predominant technologies that professional translators have at their disposal for improving productivity are machine translation (MT) and computer-aided translation (CAT) tools based on translation memories (TM). When translators use MT, they can use automatic post-editing (APE) systems to automate partof the post-editing work and get further productivity gains. When they use TM-based CAT tools, productivity may improve if they rely on fuzzy-match repair(FMR) methods. In this paper we combine FMR and APE: first a FMR proposal is produced from the translation unit proposed by the TM, then this proposal is further improved by an APE system specially tuned for this purpose. Experiments conducted on the translation of English texts into German show that, with the two combined technologies, the quality of the translations improves up to 23% compared to a pure MT system. The improvement over a pure FMR system is of 16%, showing the effectiveness of our joint solution

    Indices of cognitive effort in machine translation post-editing

    Get PDF
    • 

    corecore