2,727 research outputs found
From corpus-based collocation frequencies to readability measure
This paper provides a broad overview of three separate but related areas of research. Firstly, corpus linguistics is a growing discipline that applies analytical results from large language corpora to a wide variety of problems in linguistics and related disciplines. Secondly, readability research, as the name suggests, seeks to understand what makes texts more or less comprehensible to readers, and aims to apply this understanding to issues such as text rating and matching of texts to readers. Thirdly, collocation is a language feature that occurs when particular words are used frequently together for other than purely grammatical reasons. The intersection of these three aspects provides the basis for on-going research within the Department of Computer and Information Sciences at the University of Strathclyde and is the motivation for this overview. Specifically, we aim through analysis of collocation frequencies in major corpora, to afford valuable insight on the content of texts, which we believe will, in turn, provide a novel basis for estimating text readability
UPC-BMIC-VDU system description for the IWSLT 2010: testing several collocation segmentations in a phrase-based SMT system
This paper describes the UPC-BMIC-VMU participation in the IWSLT 2010 evaluation campaign. The SMT system is a standard phrase-based enriched with novel segmentations. These novel segmentations are computed using statistical measures such as Log-likelihood, T-score, Chi-squared, Dice, Mutual Information or Gravity-Counts. The analysis of translation results allows to divide measures into three groups. First, Log-likelihood, Chi-squared and T-score tend to combine high frequency words and collocation segments are very short. They improve the SMT system by adding new translation units. Second, Mutual Information and Dice tend to combine low frequency words and collocation segments are short. They improve the SMT system by smoothing the translation units. And third, Gravity- Counts tends to combine high and low frequency words and collocation segments are long. However, in this case, the SMT system is not improved. Thus, the road-map for translation system improvement is to introduce new phrases with either low frequency or high frequency words. It is hard to introduce new phrases with low and high frequency words in order to improve translation quality. Experimental results are reported in the Frenchto- English IWSLT 2010 evaluation where our system was ranked 3rd out of nine systems.Postprint (published version
Using collocation segmentation to augment the phrase table
This paper describes the 2010 phrase-based statistical machine translation system developed at the TALP Research Center of the UPC1 in cooperation with BMIC2 and VMU3. In phrase-based SMT, the phrase table is the main tool in translation. It is created extracting phrases from an aligned parallel corpus and then computing translation model scores with them. Performing a collocation segmentation over the source and target corpus before the alignment causes that di erent and larger phrases are extracted from the same original documents. We performed this segmentation and used the union of this phrase set with the phrase set extracted from the nonsegmented corpus to compute the phrase table. We present the con gurations considered and also report results obtained with internal and o cial test sets.Postprint (published version
Similar Text Fragments Extraction for Identifying Common Wikipedia Communities
Similar text fragments extraction from weakly formalized data is the task of natural language processing and intelligent data analysis and is used for solving the problem of automatic identification of connected knowledge fields. In order to search such common communities in Wikipedia, we propose to use as an additional stage a logical-algebraic model for similar collocations extraction. With Stanford Part-Of-Speech tagger and Stanford Universal Dependencies parser, we identify the grammatical characteristics of collocation words. WithWordNet synsets, we choose their synonyms. Our dataset includes Wikipedia articles from different portals and projects. The experimental results show the frequencies of synonymous text fragments inWikipedia articles that form common information spaces. The number of highly frequented synonymous collocations can obtain an indication of key common up-to-date Wikipedia communities
Alexandria: Extensible Framework for Rapid Exploration of Social Media
The Alexandria system under development at IBM Research provides an
extensible framework and platform for supporting a variety of big-data
analytics and visualizations. The system is currently focused on enabling rapid
exploration of text-based social media data. The system provides tools to help
with constructing "domain models" (i.e., families of keywords and extractors to
enable focus on tweets and other social media documents relevant to a project),
to rapidly extract and segment the relevant social media and its authors, to
apply further analytics (such as finding trends and anomalous terms), and
visualizing the results. The system architecture is centered around a variety
of REST-based service APIs to enable flexible orchestration of the system
capabilities; these are especially useful to support knowledge-worker driven
iterative exploration of social phenomena. The architecture also enables rapid
integration of Alexandria capabilities with other social media analytics
system, as has been demonstrated through an integration with IBM Research's
SystemG. This paper describes a prototypical usage scenario for Alexandria,
along with the architecture and key underlying analytics.Comment: 8 page
Bootstrapping word alignment via word packing
We introduce a simple method to pack words for statistical word alignment. Our goal is to simplify the task of automatic word alignment by packing several consecutive words together when we believe they correspond to a single word in the opposite language. This is done using the word aligner itself, i.e. by bootstrapping on its output. We evaluate the performance of our approach on a Chinese-to-English machine translation task, and report a 12.2% relative increase in BLEU score over a state-of-the art phrase-based SMT system
Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration
Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are
in different languages, has of late become one of the major topics within the
information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR
system, where we combine a query translation and retrieval modules. We
currently target the retrieval of technical documents, and therefore the
performance of our system is highly dependent on the quality of the translation
of technical terms. However, the technical term translation is still
problematic in that technical terms are often compound words, and thus new
terms are progressively created by combining existing base words. In addition,
Japanese often represents loanwords based on its special phonogram.
Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient
coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English
dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word
basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For
the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words
unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the
target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and
show that both the compound word translation and transliteration methods
improve the system performance
- …