1,391 research outputs found

    Scholarship in international technical communication, 1950-1989: a historical study

    Get PDF
    This thesis is a study of the published scholarship in international technical communication from 1950 to 1989. It provides insight into the four decades\u27 worth of scholarship as well as a resource for the development of present and future scholarship in international technical communication. It attempts to answer the following research questions: What did scholars of international technical communication study in each decade? What are the similarities and differences among the four decades in terms of scholarship in international technical communication? What are the strengths and weaknesses of the relevant scholarship in the four decades? What can we learn from the scholarship in these four decades? To answer these questions, I reviewed articles collected from the main journals and conference proceedings in technical communication published in the United States. I summarized and coded these articles according to their major subjects. Based on my review of this literature, I drew conclusions about the character and value of the published scholarship in international technical communication from 1950 to 1989 --Abstract, page iii

    Global Technical Communication and Content Management: A Study of Multilingual Quality

    Get PDF
    The field of technical communication (TC) is facing a dilemma. Content management (CM) strategies and technologies that completely reshape writing and translation practices are adopted in an increasing number of TC work groups. One driving factor in CM adoption is the promise of improving quality of multilingual technical texts, all the while reducing time/cost of technical translation and localization. Yet, CM relies on automation and privileges consistencyÂŻan approach that is problematic in global TC with its focus on adapting texts based on the characteristics of end-users. To better understand the interdisciplinary dilemma of multilingual quality in CM, during my dissertation project I conducted a twelve-month long qualitative case study of multilingual quality at a leading manufacturer of medical equipment who had adopted CM strategies and technologies to create technical texts in several languages three years before my study began. In my study, I drew upon an interdisciplinary theoretical base (genre ecology framework, activity theory, actor-network theory, and Skopos theory) to examine the construction of multilingual quality understandings and approaches by global TC stakeholders who are employees and contractors of the company and the role of CM in their practices. Examination of the extensive data I collected through observations, interviews, questionnaires, document collection/content analysis, and software exploration uncovered the staggering disconnects in understandings of and approaches to multilingual quality. These disconnects resulted from the lack communication between stakeholders and were promoted by the different relations to CM technology and the mediating work of the new genre, chunks of content. Inhibited knowledge sharing, risk of expertise invisibility and loss, and constrained new ideas about improving multilingual quality were some of the rhetorical, social, and political implications of these disconnects. As a result of my analysis, I sketched strategies for achieving contextualized multiple-stakeholder approaches to multilingual quality and outlined leadership possibilities for technical communicators in global information development. This analysis provides TC practitioners with strategies for improving multilingual quality in CM contexts; TC educators with ideas for expanding teaching approaches by combining digital and cross-cultural literacies; and TC researchers with opportunities for rhetorical action through critiquing, theorizing, and innovating CM

    Culturally sensitive document design for an Eastern Asia audience: Comprehension and preference

    Get PDF
    An investigation into Eastern Asia audiences in China, Japan, and Korea determined how intercultural communication affects non-native readers\u27 comprehension and perception of a document design. The study, an after-only experiment, used a small-sized sample from people who were In-Country Reviewers (ICRs) and knew of medical products in Eastern Asia and had knowledge in the area\u27s local language. The subjects read an indigenously or non-indigenously designed document, and self-reported their comprehension and preferences for formatting style. Although the statistics showed no significant difference between the groups, on any variable tested (language, comprehension, and format), the qualitative data that were gathered can be interpreted as Chinese, Japanese, and Korean cultures preferred to read technical documents formatted horizontally and left to right

    Writing center handbooks and travel guidebooks : redesigning instructional texts for multicultural, multilingual, and multinational contexts

    Get PDF
    In an increasingly interconnected world characterized by the accelerating interplay of cultural, linguistic, and national difference, the ability to negotiate that difference in an equitable and ethical manner is a crucial skill for both individuals and larger social groups. This dissertation, Writing Center Handbooks and Travel Guidebooks: Redesigning Instructional Texts for Multicultural, Multilingual, and Multinational Contexts, considers how instructional texts that ostensibly support the negotiation of difference (i.e., accepting and learning from difference) actually promote the management of difference (i.e., rejecting, assimilating, and erasing difference). As a corrective to this focus on managing difference, chapter two constructs a theoretical framework that facilitates the redesign of handbooks, guidebooks, and similar instructional texts. This framework centers on reflexive design practices and is informed by literacy theory (Gee; New London Group; Street), social learning theory (Wenger), globalization theory (Nederveen Pieterse), and composition theory (Canagarajah; Horner and Trimbur; Lu; Matsuda; Pratt). By implementing reflexive design practices in the redesign of instructional texts, this dissertation argues that instructional texts can promote the negotiation of difference and a multicultural/multilingual sensibility that accounts for twenty-first century linguistic and cultural realities. Informed by the theoretical framework of chapter two, chapters three and four conduct a rhetorical analysis of two forms of instructional text that are representative of the larger genre: writing center coach handbooks and travel guidebooks to Hong Kong. This rhetorical analysis reveals how both forms of text employ rhetorical strategies that uphold dominant monolingual and monocultural assumptions. Alternative rhetorical strategies are then proposed that can be used to redesign these two forms of instructional texts in a manner that aligns with multicultural and multilingual assumptions. These chapters draw on the work of scholars in Writing Center Studies (Boquet and Lerner; Carino; DiPardo; Grimm; North; Severino) and Technical Communication (Barton and Barton; Dilger; Johnson; Kimball; Slack), respectively. Chapter five explores how the redesign of coach handbooks and travel guidebooks proposed in this dissertation can be conceptualized as a political act. Ultimately, this dissertation argues that instructional texts are powerful heuristic tools that can enact social change if they are redesigned to foster the negotiation of difference and to promote multicultural/multilingual world views

    A Localization Theory: User Experience Research in the United States & Canada

    Get PDF
    abstract: Today, in the internet-age with global communication every day, it is more important than ever to learn how best to communicate across cultures. However, a review of literature and localization research reveals no studies comparing written communication preferences between cultures using the English language. This gap in research led me to my question–How do localization needs or preferences differ between English-speakers in the U.S. and Canada? To answer my research question, I created a study focused on written communication using a quality measure after consulting the IBM rubric (Hofstede, 1984). I incorporated a demographics questionnaire, a sample document of an Alberta Government brochure, and a survey to measure participant perceptions of quality for use with the sample document. Participants for the study were recruited from Phoenix, Arizona and Edmonton, Alberta, Canada. All participants reviewed the Canada-based sample document and answered the questions from the survey. The survey responses were designed to obtain data on culturally specific variables on contexting, which were critical in understanding cultural differences and communication preferences between the two groups. Results of the data analysis indicate differences in cultural preferences specific to language, the amount of text, and document organization. The results suggest that there may be more significant differences than previously assumed (Hall, 1976) between U.S. and Canadian English-speaking populations. Further research could include a similar study using a U.S.–based document and administering it to the same target population. Additionally, a quality-based measure could be applied as a way of understanding other cultures for localization needs, since inadequate localization can have an adverse impact on perceptions of quality.Dissertation/ThesisMasters Thesis Technical Communication 201

    RPCG - Special Issue, 2022

    Get PDF

    Influence of composing strategy on the comprehensibility of technical documents in English

    Get PDF
    Scope and Method of Study: This study investigated whether readers comprehend English single-sourced texts with cohesive devices differently from single-sourced texts without cohesive devices, and whether native and non-native English readers also comprehend the texts differently. Participants in the study were graduate students at Oklahoma State University and the University of Arkansas, Fayetteville, including 40 native readers and 19 East Asian readers. Test instruments were two authentic single-sourced English texts, adjusted to emphasize or minimize between-paragraph cohesive ties. Each participant read a cohesive version of one text and a non-cohesive version of the other text. For each text, participants answered global Likert-scale questions on the text's comprehensibility, used information from the text to solve small tasks, and identified the cohesive devices they had used to connect pieces of information. Likert-scale ratings and task scores were analyzed with a series of Kruskal-Wallis tests, followed by Mann Whitney U tests on significant results, corrected with the Bonferroni method. Cohesive devices named by participants were tallied and categorized.Findings and Conclusions: On one Likert-scale item, non-native readers reported relationships among ideas in one of the cohesive texts to be significantly clearer than did native readers. On one task item, two groups of cohesive readers completed the task with significantly greater accuracy than did the corresponding two groups of non-cohesive readers. Of the semantic cohesive devices named, participants named more lexical cues than any other type; of the structural devices named, participants named bolded heading and subheadings most frequently. Within-paragraph lexical repetition may reinforce the effectiveness of between-paragraph cohesive devices. For readers of English single-sourced technical documents, textual cohesiveness may contribute more to reader comprehension than do adjustments for different linguistic backgrounds
    • …
    corecore