13,274 research outputs found

    Lattice score based data cleaning for phrase-based statistical machine translation

    Get PDF
    Statistical machine translation relies heavily on parallel corpora to train its models for translation tasks. While more and more bilingual corpora are readily available, the quality of the sentence pairs should be taken into consideration. This paper presents a novel lattice score-based data cleaning method to select proper sentence pairs from the ones extracted from a bilingual corpus by the sentence alignment methods. The proposed method is carried out as follows: firstly, an initial phrasebased model is trained on the full sentencealigned corpus; then for each of the sentence pairs in the corpus, word alignments are used to create anchor pairs and sourceside lattices; thirdly, based on the translation model, target-side phrase networks are expanded on the lattices and Viterbi searching is used to find approximated decoding results; finally, BLEU score thresholds are used to filter out the low-score sentence pairs for the data cleaning purpose. Our experiments on the FBIS corpus showed improvements of BLEU score from 23.78 to 24.02 in Chinese-English

    An Italian to Catalan RBMT system reusing data from existing language pairs

    Get PDF
    This paper presents an Italian! Catalan RBMT system automatically built by combining the linguistic data of the existing pairs Spanish–Catalan and Spanish–Italian. A lightweight manual postprocessing is carried out in order to fix inconsistencies in the automatically derived dictionaries and to add very frequent words that are missing according to a corpus analysis. The system is evaluated on the KDE4 corpus and outperforms Google Translate by approximately ten absolute points in terms of both TER and GTM

    F-structure transfer-based statistical machine translation

    Get PDF
    In this paper, we describe a statistical deep syntactic transfer decoder that is trained fully automatically on parsed bilingual corpora. Deep syntactic transfer rules are induced automatically from the f-structures of a LFG parsed bitext corpus by automatically aligning local f-structures, and inducing all rules consistent with the node alignment. The transfer decoder outputs the n-best TL f-structures given a SL f-structure as input by applying large numbers of transfer rules and searching for the best output using a log-linear model to combine feature scores. The decoder includes a fully integrated dependency-based tri-gram language model. We include an experimental evaluation of the decoder using different parsing disambiguation resources for the German data to provide a comparison of how the system performs with different German training and test parses

    Measuring concept similarities in multimedia ontologies: analysis and evaluations

    Get PDF
    The recent development of large-scale multimedia concept ontologies has provided a new momentum for research in the semantic analysis of multimedia repositories. Different methods for generic concept detection have been extensively studied, but the question of how to exploit the structure of a multimedia ontology and existing inter-concept relations has not received similar attention. In this paper, we present a clustering-based method for modeling semantic concepts on low-level feature spaces and study the evaluation of the quality of such models with entropy-based methods. We cover a variety of methods for assessing the similarity of different concepts in a multimedia ontology. We study three ontologies and apply the proposed techniques in experiments involving the visual and semantic similarities, manual annotation of video, and concept detection. The results show that modeling inter-concept relations can provide a promising resource for many different application areas in semantic multimedia processing

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance
    • …
    corecore