12,414 research outputs found

    The generation of active entries in a specialised, bilingual, corpus-based dictionary of the ceramics industry: what to include, why and how

    Get PDF
    The generation of useful dictionary entries is a complex task since it is normally complicated to decide what to include, and how to include it. Accordingly, this research presents as its main goal to show how “active entries” have been generated in the specific case of the elaboration of a specialised, bilingual, corpus-based dictionary in the field of industrial ceramics. Thus, this article illustrates how final entries have been designed and how decisions have been adopted depending on the prospective users of the dictionary –specialists and translators in the ceramic industrial field. It proceeds reflecting on how active entries complement previous terminological creations with the inclusion of additional, pertinent information and on the intricate decision-making processes involved in the generation of this kind of entries. On the first part of the article, the theoretical considerations adopted are posed whereas the second part deals with the active entries as such and the way their different fields have been filled in; that is, how different pieces of information regarding contexts of use, pragmatic implications, semantic classification and definitions, among others, have been included in the entries to meet the users’ needs.La elaboración de entradas de diccionario útiles es siempre una labor ardua por lo complicado de decidir qué incluir y cómo incluirlo. Así pues, esta investigación 43 IBÉRICA 18 [2009]: 43-70 NURIA EDO MARZÁ tiene como principal objetivo mostrar cómo se han generado “entradas activas” en el caso concreto de la elaboración de un diccionario especializado bilingüe basado en corpus en el campo específico de la cerámica industrial. De este modo, el presente artículo ilustra cómo se han diseñado las entradas finales y cómo se han tomado decisiones teniendo a los usuarios potenciales del diccionario –especialistas y traductores en el sector cerámico industrial– como referencia. Este artículo reflexiona además sobre cómo las entradas activas complementan creaciones terminológicas previas con la inclusión de información adicional pertinente y sobre los intrincados procesos de toma de decisiones necesarios para la elaboración de este tipo de entradas. En la primera parte del artículo, se exponen las consideraciones teóricas adoptadas mientras que la segunda parte muestra las entradas teóricas propiamente dichas y la manera en que se han completado los distintos campos; es decir, cómo las diferentes informaciones sobre contextos de uso, implicaciones pragmáticas, clasificación semántica y definiciones, entre muchos otros, han sido incluidos en las entradas con el fin de satisfacer las necesidades del usuario

    Issues for historical corpora: first catch your word

    Get PDF

    Econometrics meets sentiment : an overview of methodology and applications

    Get PDF
    The advent of massive amounts of textual, audio, and visual data has spurred the development of econometric methodology to transform qualitative sentiment data into quantitative sentiment variables, and to use those variables in an econometric analysis of the relationships between sentiment and other variables. We survey this emerging research field and refer to it as sentometrics, which is a portmanteau of sentiment and econometrics. We provide a synthesis of the relevant methodological approaches, illustrate with empirical results, and discuss useful software

    Automating the teaching of artificial language using production systems

    Get PDF
    The work to be described here is an investigation into the means whereby the learning of programming languages may be made easier. The role of formal definitions of programming languages is studied and a system is described which utilises production systems as the basis for generating an environment in which students may test their understanding of programming languages. This system for automating the teaching of programming languages provides an experimental testbed for carrying out further investigations into programming behaviour

    First Attempt towards a Standard Glossary of Ontology Engineering Terminology

    Get PDF
    In this paper we present the consensus reaching process followed within the NeOn consortium for the identification and definition of the activities involved in the ontology network development process. This work was conceived due to the lack of standardization in the Ontology Engineering terminology, which clearly contrasts with the Software Engineering field that boasts the IEEE Standard Glossary of Software Engineering Terminology. The paper also includes the NeOn Glossary of Activities, which is the result of the consensus reaching process here explained. Our future aim is to standardize the NeOn Glossary of Activities

    MONDILEX – towards the research infrastructure for digital resources in Slavic lexicography

    Get PDF

    Exploring the use of parallel corpora in the complilation of specialised bilingual dictionaries of technical terms: a case study of English and isiXhosa

    Get PDF
    Text in EnglishAbstracts in English, isiXhosa and AfrikaansThe Constitution of the Republic of South Africa, Act 108 of 1996, mandates the state to take practical and positive measures to elevate the status and the use of indigenous languages. The implementation of this pronouncement resulted in a growing demand for specialised translations in fields like technology, science, commerce, law and finance. The lack of terminology and resources such as specialised bilingual dictionaries in indigenous languages, particularly isiXhosa remains a growing concern that hinders the translation and the intellectualisation of isiXhosa. A growing number of African scholars affirm the importance of specialised dictionaries in the African languages as tools for language and terminology development so that African languages can be used in the areas of science and technology. In the light of the background above, this study explored how parallel corpora can be interrogated using a bilingual concordancer, ParaConc to extract bilingual terminology that can be used to create specialised bilingual dictionaries. A corpus-based approach was selected due to its speed, efficiency and accuracy in extracting bilingual terms in their immediate contexts. In enhancing the research outcomes, Descriptive Translations Studies (DTS) and Corpus-based translation studies (CTS) were used in a complementary manner. Because the study is interdisciplinary, the function theories of lexicography that emphasise the function and needs of users were also applied. The analysis and extraction of bilingual terminology for dictionary making was successful through the use of the following ParaConc features, namely frequencies, hot word lists, hot words, search facility and concordances (Key Word in Context), among others. The findings revealed that English-isiXhosa Parallel Corpus is a repository of translation equivalents and other information categories that can make specialised dictionaries more user-friendly and multifunctional. The frequency lists were revealed as an effective method of selecting headwords for inclusion in a dictionary. The results also unraveled the complex functions of bilingual concordances where information on collocations and multiword units, sense distinction and usage examples could be easily identifiable proving that this approach is more efficient than the traditional method. The study contributes to the knowledge on corpus-based lexicography, standardisation of finance terminology resource development and making of user-friendly dictionaries that are tailor-made for different needs of users.Umgaqo-siseko weli loMzantsi Afrika ukhululele uRhulumente ukuba athabathe amanyathelo abonakalayo ekuphuhliseni nasekuphuculeni iilwimi zesiNtu. Esi sindululo sibangele ukwanda kokuguqulelwa kwamaxwebhu angezobuchwepheshe, inzululwazi, umthetho, ezemali noqoqosho angesiNgesi eguqulelwa kwiilwimi ebezifudula zingasiwe-so ezinjengesiXhosa. Ukunqongophala kwesigama kunye nezichazi-magama kube yingxaki enkulu ekuguquleleni ngakumbi izichazi-magama ezilwimi-mbini eziqulethe isigama esikhethekileyo. Iingcali ezininzi ziyangqinelana ukuba olu hlobo lwezi zichazi-magama luyimfuneko kuba ludlala iindima enkulu ekuphuhlisweni kweelwimi zesiNtu, ekuyileni isigama, nasekusetyenzisweni kwazo kumabakala obunzululwazi nobuchwepheshe. Olu phando ke luvavanya ukusetyenziswa kwekhophasi equlethe amaxwebhu esiNgesi neenguqulelo zawo zesiXhosa njengovimba wokudimbaza isigama sezemali esinokunceda ekuqulunqweni kwesichazi-magama esilwimi-mbini. Isizathu esibangele ukukhetha le ndlela yophando esebenzisa ikhompyutha kukuba iyakhawuleza, ulwazi oluthathwe kwikhophasi luchanekile, yaye isigama kwikhophasi singqamana ngqo nomxholo wamaxwebhu nto leyo eyenza kube lula ukufumana iintsingiselo nemizekelo ephilayo. Ukutyebisa olu phando indlela yekhophasi iye yaxhaswa zezinye iindlela zophando ezityunjiweyo: ufundo lwenguguqulelo oluchazayo (DTS) kunye neendlela zokuguqulela ezijoliswe kumsebenzi nakuhlobo lwabasebenzisi zinguqulelo ezo. Kanti ke ziqwalaselwe neenkqubo zophando lobhalo-zichazi-magama eziinjongo zokuqulunqa izichazi-magama ezesebenzisekayo neziluncedo kuninzi lwabasebenzisi zichazi-magama ngakumbi kwisizwe esisebenzisa iilwimi ezininzi. Ukuhlalutya nokudimbaza isigama kwikhophasi kolu phando kusetyenziswe isixhobo sekhompyutha esilungiselelwe ikhophasi enelwiimi ezimbini nangaphezulu ebizwa ngokuba yiParaConc. Iziphumo zolu phando zibonise mhlophe ukuba ikhophasi eneenguqulelo nguvimba weendidi ngendidi zamagama nolwazi olunokuphucula izichazi-magama zeli xesha. Kaloku abaguquleli basebenzise amaqhinga ngamaqhinga ukunika iinguqulelo bekhokelwa yimigomo nemithetho yoguqulelo enxuse abasebenzisi bamaxwebhu aguqulelweyo. Ubuchule beParaConc bokukwazi ukuhlela amagama ngokwendlela afumaneka ngayo kunye neenkcukacha zamanani budandalazise indlela eyiyo yokukhetha imichazwa enokungena kwisichazi-magama. Iziphumo zikwabonakalise iintlaninge yolwazi olufumaneka kwiKWIC, lwazi olo olungelula ukulufumana xa usebenzisa undlela-ndala wokwakha isichazi-magama. Esi sifundo esihlanganyele uGuqulelo olusekelwe kwiKhophasi noQulunqo-zichazi-magama zobuchwepheshe luya kuba negalelo elingathethekiyo kwindlela yokwakha izichazi-magama kwilwiimi zeSintu ngokubanzi nancakasana kwisiXhosa, nto leyo eya kothula umthwalo kubaqulunqi-zichazi-magama. Ukwakha nokuqulunqa izichazi-magama ezilwimi-mbini zezemali kuya kwandisa imithombo yesigama esinqongopheleyo kananjalo sivelise izichazi-magama eziluncedo kwisininzi sabantu.Die Grondwet van die Republiek van Suid-Afrika, Wet 108 van 1996, gee aan die staat die mandaat om praktiese en positiewe maatreëls te tref om die status en gebruik van inheemse tale te verhoog. Die implementering van hierdie uitspraak het gelei tot ’n toenemende vraag na gespesialiseerde vertalings in domeine soos tegnologie, wetenskap, handel, regte en finansies. Die gebrek aan terminologie en hulpbronne soos gespesialiseerde woordeboeke in inheemse tale, veral Xhosa, wek toenemende kommer wat die vertaling en die intellektualisering van Xhosa belemmer. ’n Toenemende aantal vakkundiges in Afrika beklemtoon die belangrikheid van gespesialiseerde woordeboeke in die Afrikatale as instrumente vir taal- en terminologie-ontwikkeling sodat Afrikatale gebruik kan word in die areas van wetenskap en tegnologie. In die lig van die voorafgaande agtergrond het hierdie studie ondersoek ingestel na hoe parallelle korpora deursoek kan word deur ’n tweetalige konkordanser (ParaConc) te gebruik om tweetalige terminologie te ontgin wat gebruik kan word in die onwikkeling van tweetalige gespesialiseerde woordeboeke. ’n Korpusgebaseerde benadering is gekies vir die spoed, doeltreffendheid en akkuraatheid waarmee dit tweetalige terme uit hulle onmiddellike kontekste kan onttrek. Beskrywende Vertaalstudies (DTS) en Korpusgebaseerde Vertaalstudies (CTS) is op ’n aanvullende wyse gebruik om die navorsingsuitkomste te verbeter. Aangesien die studie interdissiplinêr is, is die funksieteorieë van leksikografie wat die funksie en behoeftes van gebruikers beklemtoon, ook toegepas. Die analise en ontginning van tweetalige terminologie om woordeboeke te ontwikkel was suksesvol deur, onder andere, gebruik te maak van die volgende ParaConc-eienskappe, naamlik, frekwensies, hotword-lyste, hot words, die soekfunksie en konkordansies (Sleutelwoord-in-Konteks). Die bevindings toon dat ’n Engels-Xhosa Parallelle Korpus ’n bron van vertaalekwivalente en ander inligtingskategorieë is wat gespesialiseerde woordeboeke meer gebruikersvriendelik en multifunksioneel kan maak. Die frekwensielyste is geïdentifiseer as ’n doeltreffende metode om hoofwoorde te selekteer wat opgeneem kan word in ’n woordeboek. Die bevindings het ook die komplekse funksies van tweetalige konkordansers ontknoop waar inligting oor kollokasies en veelvuldigewoord-eenhede, betekenisonderskeiding en gebruiksvoorbeelde maklik identifiseer kon word wat aandui dat hierdie metode viii doeltreffender is as die tradisionele metode. Die studie dra by tot die kennisveld van korpusgebaseerde leksikografie, standaardisering van finansiële terminologie, hulpbronontwikkeling en die ontwikkeling van gebruikersvriendelike woordeboeke wat doelgemaak is vir verskillende behoeftes van gebruikers.Linguistics and Modern LanguagesD. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies)
    corecore