1,779 research outputs found

    Interoperability and Standards: The Way for Innovative Design in Networked Working Environments

    Get PDF
    Organised by: Cranfield UniversityIn today’s networked economy, strategic business partnerships and outsourcing has become the dominant paradigm where companies focus on core competencies and skills, as creative design, manufacturing, or selling. However, achieving seamless interoperability is an ongoing challenge these networks are facing, due to their distributed and heterogeneous nature. Part of the solution relies on adoption of standards for design and product data representation, but for sectors predominantly characterized by SMEs, such as the furniture sector, implementations need to be tailored to reduce costs. This paper recommends a set of best practices for the fast adoption of the ISO funStep standard modules and presents a framework that enables the usage of visualization data as a way to reduce costs in manufacturing and electronic catalogue design.Mori Seiki – The Machine Tool Compan

    A unifying perspective on protocol mediation: interoperability in the Future Internet

    Get PDF
    Given the highly dynamic and extremely heterogeneous software systems composing the Future Internet, automatically achieving interoperability between software components —without modifying them— is more than simply desirable, it is quickly becoming a necessity. Although much work has been carried out on interoperability, existing solutions have not fully succeeded in keeping pace with the increasing complexity and heterogeneity of modern software, and meeting the demands of runtime support. On the one hand, solutions at the application layer target higher automation and loose coupling through the synthesis of intermediary entities, mediators, to compensate for the differences between the interfaces of components and coordinate their behaviours, while assuming the use of the same middleware solution. On the other hand, solutions to interoperability across heterogeneous middleware technologies do not reconcile the differences between components at the application layer. In this paper we propose a unified approach for achieving interoperability between heterogeneous software components with compatible functionalities across the application and middleware layers. First, we provide a solution to automatically generate cross-layer parsers and composers that abstract network messages into a uniform representation independent of the middleware used. Second, these generated parsers and composers are integrated within a mediation framework to support the deployment of the mediators synthesised at the application layer. More specifically, the generated parser analyses the network messages received from one component and transforms them into a representation that can be understood by the application-level mediator. Then, the application-level mediator performs the necessary data conversion and behavioural coordination. Finally, the composer transforms the representation produced by the application-level mediator into network messages that can be sent to the other component. The resulting unified mediation framework reconciles the differences between software components from the application down to the middleware layers. We validate our approach through a case study in the area of conference management

    Language technologies for a multilingual Europe

    Get PDF
    This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in the framework of the conference GSCL 2011 with the topic “Multilingual Resources and Multilingual Applications”, along with several additional contributions. In addition to an overview article on Machine Translation and two contributions on the European initiatives META-NET and Multilingual Web, the volume includes six full research articles. Our intention with this workshop was to bring together various groups concerned with the umbrella topics of multilingualism and language technology, especially multilingual technologies. This encompassed, on the one hand, representatives from research and development in the field of language technologies, and, on the other hand, users from diverse areas such as, among others, industry, administration and funding agencies. The Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe” was co-organised by the two GSCL working groups “Text Technology” and “Machine Translation” (http://gscl.info) as well as by META-NET (http://www.meta-net.eu)

    Modeling, Simulation and Emulation of Intelligent Domotic Environments

    Get PDF
    Intelligent Domotic Environments are a promising approach, based on semantic models and commercially off-the-shelf domotic technologies, to realize new intelligent buildings, but such complexity requires innovative design methodologies and tools for ensuring correctness. Suitable simulation and emulation approaches and tools must be adopted to allow designers to experiment with their ideas and to incrementally verify designed policies in a scenario where the environment is partly emulated and partly composed of real devices. This paper describes a framework, which exploits UML2.0 state diagrams for automatic generation of device simulators from ontology-based descriptions of domotic environments. The DogSim simulator may simulate a complete building automation system in software, or may be integrated in the Dog Gateway, allowing partial simulation of virtual devices alongside with real devices. Experiments on a real home show that the approach is feasible and can easily address both simulation and emulation requirement

    Measuring consistency in translation memories: a mixed-methods case study

    Get PDF
    Introduced in the early 1990s, translation memory (TM) tools have since become widely used as an aid to human translation based on commonly‐held assumptions that they save time, reduce cost, and maximise consistency. The purpose of this research is twofold: it aims to develop a method for measuring consistency in TMs; and it aims to use this method to interrogate selected TMs from the localisation industry in order to find out whether the use of TM tools does, in fact, promote consistency in translation. The research uses an explanatory, sequential mixed‐methods approach. Following a pilot study, the first phase of the research involved a quantitative study of two English‐to‐German and two English‐to‐Japanese TMs. Inconsistencies found in these TMs were categorised and counted. The research found inconsistencies of letter case, spacing, and punctuation in source texts, and inconsistent terminology, formatting, and punctuation in target texts despite the restrictive nature of TM tools. In a follow‐on qualitative phase, thirteen interviews were conducted with translators and others from the localisation industry with experience of TMs. Interviewees believed inconsistency to be a problem in translations completed using TM tools and confirmed that the findings from the quantitative phase corresponded with their experiences. Furthermore, they expressed their frustration with recent developments in TM tool functionality that, they say, do not address their needs and concerns. The thesis collates interviewees’ procedures for minimising inconsistency in TMs and suggests changes to the functionality of TM tools that may improve consistency and prove beneficial to translation professionals

    The European Language Resources and Technologies Forum: Shaping the Future of the Multilingual Digital Europe

    Get PDF
    Proceedings of the 1st FLaReNet Forum on the European Language Resources and Technologies, held in Vienna, at the Austrian Academy of Science, on 12-13 February 2009

    ImageJ2: ImageJ for the next generation of scientific image data

    Full text link
    ImageJ is an image analysis program extensively used in the biological sciences and beyond. Due to its ease of use, recordable macro language, and extensible plug-in architecture, ImageJ enjoys contributions from non-programmers, amateur programmers, and professional developers alike. Enabling such a diversity of contributors has resulted in a large community that spans the biological and physical sciences. However, a rapidly growing user base, diverging plugin suites, and technical limitations have revealed a clear need for a concerted software engineering effort to support emerging imaging paradigms, to ensure the software's ability to handle the requirements of modern science. Due to these new and emerging challenges in scientific imaging, ImageJ is at a critical development crossroads. We present ImageJ2, a total redesign of ImageJ offering a host of new functionality. It separates concerns, fully decoupling the data model from the user interface. It emphasizes integration with external applications to maximize interoperability. Its robust new plugin framework allows everything from image formats, to scripting languages, to visualization to be extended by the community. The redesigned data model supports arbitrarily large, N-dimensional datasets, which are increasingly common in modern image acquisition. Despite the scope of these changes, backwards compatibility is maintained such that this new functionality can be seamlessly integrated with the classic ImageJ interface, allowing users and developers to migrate to these new methods at their own pace. ImageJ2 provides a framework engineered for flexibility, intended to support these requirements as well as accommodate future needs

    Language technologies for a multilingual Europe

    Get PDF
    This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in the framework of the conference GSCL 2011 with the topic “Multilingual Resources and Multilingual Applications”, along with several additional contributions. In addition to an overview article on Machine Translation and two contributions on the European initiatives META-NET and Multilingual Web, the volume includes six full research articles. Our intention with this workshop was to bring together various groups concerned with the umbrella topics of multilingualism and language technology, especially multilingual technologies. This encompassed, on the one hand, representatives from research and development in the field of language technologies, and, on the other hand, users from diverse areas such as, among others, industry, administration and funding agencies. The Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe” was co-organised by the two GSCL working groups “Text Technology” and “Machine Translation” (http://gscl.info) as well as by META-NET (http://www.meta-net.eu)
    • 

    corecore