1,067 research outputs found

    Taking Afrobarometer Data Everywhere

    Get PDF
    According to statistics gathered by research group Afrobarometer, many countries in Africa lack infrastructure and basic necessities. In fact, Afrobarometer knows the specific rates of need and availability sampled across thirty-six countries but more prosperous African countries do not know these numbers. These more developed countries are in a position to help their less fortunate neighbors if only made aware of the social and economic climate in the respective areas. Our partnership with Afrobarometer will allow us to advertise these statistics through the use of a mobile application. The data will be displayed in a way that is easy for the average reader to digest and understand. By exposing a larger African audience to the results from these public opinion surveys, Afrobarometer hopes to inspire these people to take action and make donations to the appropriate social benefit groups. The countries represented by the surveys can then receive help in the areas expressing need

    A Practical Case of Software Localization after System Development

    Get PDF
    Internationalization of software as a previous step for localization is usually taken into account during early phases of the life-cycle of software development. However, the need to adapt software applications into different languages and cultural settings can appear once the application is finished and even in the market. In these cases, software localization implies a high cost of time and resources. This paper shows a real case of a existent software application, designed and developed without taking into account future necessities of localization, whose architecture and source code were modified to include the possibility of straightforward adaptation into new languages. The use of standard languages and advanced programming languages has permitted the authors to adapt the software in a simple and straightforward mode

    Beyond localization: making learning spaces accessible to all

    Get PDF
    When addressing localization within Translation Studies, we think of translating web content for a new linguistic and cultural reality. At times, localization is seen as making a text “adequate” to the new readership taking into account local sensitivities and requirements. When the addressees of a given web-based product have a disability, localization alone will not be sufficient to guarantee true access, for the needs and requirements will entail and also go beyond language and culture. This paper is highlighting the issues that need to be addressed to make online learning spaces accessible to all. The take on transadaptation, in the context of accessibility to educational environments, is holistic in nature, given that online learning platforms are required to be set up in line with WCAG directives from inception and that all uploaded content is made available in a variety of formats, among which are alternative texts, captions, audio description, sign language, just to name a few. Only in so doing with the service providers be guaranteeing that users with (sensory, cognitive or physical) impairment will benefit from such educational offers. To convey clearer understanding of the specificities of inclusive online education, two institutions from Portugal are presented in this paper showing the problems they faced and their efforts to make online learning spaces and MOOC accessible: the Polytechnic Institute of Leiria and the Open University. Examples are given from ongoing exercises, and reflections are shared on the cycles of improvement that are necessary to ensure the highest possible standards of inclusion. Included is a comparative analysis of the needs and challenges expressed by students with either hearing or visual disabilities to ensure access to all types of online contents, including spontaneous content (e.g. messages in forums, collaborative online tools).info:eu-repo/semantics/publishedVersio

    Designing of a Community-based Translation Center

    Get PDF
    Interfaces that support multi-lingual content can reach a broader community. We wish to extend the reach of CITIDEL, a digital library for computing education materials, to support multiple languages. By doing so, we hope that it will increase the number of users, and in turn the number of resources. This paper discusses three approaches to translation (automated translation, developer-based, and community-based), and a brief evaluation of these approaches. It proposes a design for an online community translation center where volunteers help translate interface components and educational materials available in CITIDEL.Comment: 8 pages, 4 figure

    Ontology Localization

    Get PDF
    Nuestra meta principal en esta tesis es proponer una solución para construir una ontología multilingüe, a través de la localización automática de una ontología. La noción de localización viene del área de Desarrollo de Software que hace referencia a la adaptación de un producto de software a un ambiente no nativo. En la Ingeniería Ontológica, la localización de ontologías podría ser considerada como un subtipo de la localización de software en el cual el producto es un modelo compartido de un dominio particular, por ejemplo, una ontología, a ser usada por una cierta aplicación. En concreto, nuestro trabajo introduce una nueva propuesta para el problema de multilingüismo, describiendo los métodos, técnicas y herramientas para la localización de recursos ontológicos y cómo el multilingüismo puede ser representado en las ontologías. No es la meta de este trabajo apoyar una única propuesta para la localización de ontologías, sino más bien mostrar la variedad de métodos y técnicas que pueden ser readaptadas de otras áreas de conocimiento para reducir el costo y esfuerzo que significa enriquecer una ontología con información multilingüe. Estamos convencidos de que no hay un único método para la localización de ontologías. Sin embargo, nos concentramos en soluciones automáticas para la localización de estos recursos. La propuesta presentada en esta tesis provee una cobertura global de la actividad de localización para los profesionales ontológicos. En particular, este trabajo ofrece una explicación formal de nuestro proceso general de localización, definiendo las entradas, salidas, y los principales pasos identificados. Además, en la propuesta consideramos algunas dimensiones para localizar una ontología. Estas dimensiones nos permiten establecer una clasificación de técnicas de traducción basadas en métodos tomados de la disciplina de traducción por máquina. Para facilitar el análisis de estas técnicas de traducción, introducimos una estructura de evaluación que cubre sus aspectos principales. Finalmente, ofrecemos una vista intuitiva de todo el ciclo de vida de la localización de ontologías y esbozamos nuestro acercamiento para la definición de una arquitectura de sistema que soporte esta actividad. El modelo propuesto comprende los componentes del sistema, las propiedades visibles de esos componentes, las relaciones entre ellos, y provee además, una base desde la cual sistemas de localización de ontologías pueden ser desarrollados. Las principales contribuciones de este trabajo se resumen como sigue: - Una caracterización y definición de los problemas de localización de ontologías, basado en problemas encontrados en áreas relacionadas. La caracterización propuesta tiene en cuenta tres problemas diferentes de la localización: traducción, gestión de la información, y representación de la información multilingüe. - Una metodología prescriptiva para soportar la actividad de localización de ontologías, basada en las metodologías de localización usadas en Ingeniería del Software e Ingeniería del Conocimiento, tan general como es posible, tal que ésta pueda cubrir un amplio rango de escenarios. - Una clasificación de las técnicas de localización de ontologías, que puede servir para comparar (analíticamente) diferentes sistemas de localización de ontologías, así como también para diseñar nuevos sistemas, tomando ventaja de las soluciones del estado del arte. - Un método integrado para construir sistemas de localización de ontologías en un entorno distribuido y colaborativo, que tenga en cuenta los métodos y técnicas más apropiadas, dependiendo de: i) el dominio de la ontología a ser localizada, y ii) la cantidad de información lingüística requerida para la ontología final. - Un componente modular para soportar el almacenamiento de la información multilingüe asociada a cada término de la ontología. Nuestra propuesta sigue la tendencia actual en la integración de la información multilingüe en las ontologías que sugiere que el conocimiento de la ontología y la información lingüística (multilingüe) estén separados y sean independientes. - Un modelo basado en flujos de trabajo colaborativos para la representación del proceso normalmente seguido en diferentes organizaciones, para coordinar la actividad de localización en diferentes lenguajes naturales. - Una infraestructura integrada implementada dentro del NeOn Toolkit por medio de un conjunto de plug-ins y extensiones que soporten el proceso colaborativo de localización de ontologías

    Computer tools in the teaching of translators as website localization professionals

    Get PDF
    12th International Technology, Education and Development Conference. Valencia, 5-7 de marzo, 2018.Website localization constitutes a new field of study and professional intervention. Localization can be described as a global process in which globalization and internationalization come together in an effort to prepare a particular product for a particular locale. We could define locale as the collection of features of the user’s environment that is dependent on language, country/region, and cultural conventions. Locales usually provide more information about cultural conventions than about languages. As a result, the term localization remains irremediably linked to the concept of culture. Correct localization cannot be achieved without knowing and bearing in mind the locale to which it is directed. It is also necessary to point out that localization is a modality of translation. Localization involves translation of textual content into language and textual conventions of the target locale and adaptation of non-textual content as well as input, output and delivery mechanisms to take into account the cultural, technical and regulatory requirements of that locale. In sum, localization is not so much about specific tasks as it is about the processes by which products are adapted. The translation process requires language professionals to perform various roles, completing each stage on time and undertaking multiple tasks in order to meet the conditions for delivery of the translation in accordance with a series of quality parameters [1-10]. For its part, localization involves a variety of agents in the localization process, though their number may vary from a single person responsible for the entire process to a multiplicity of agents in large organizations, including business managers, localization managers, localization engineers, terminologists, locators, quality control operators and freelance translators, among others. The process also varies considerably depending on the nature of the project, the technologies involved, the resources available and even the type of translation process employed. The particularities of this translation modality make the use of translation tools, also known by the acronym CAT (Computer Assisted Translation) tools, a necessity. Furthermore, we should not forget that these particularities complicate the translation process in terms of the time and effort required. In order to raise the students of the Bachelor's Degree in Translation and Interpretation to the level required by this hyper-competitive market, production times must be reduced, and this is where CAT tools come into their own. While professional website translators-localisers form part of a complex team, they often do not participate in the decisions taken in the primary stages of web localization. With this in mind we must forget the concept of the localiser as an isolated element and begin to see them as an integral part of a complex production chain. With the right training a web content translator may be qualified to carry out several of these functions. In any case they would always have a wide range of CAT tools available to make the job easier. Bearing this in mind, the primary objective of our research t is to define and analyse CAT tools that are useful for training web content translators-localisers at any stage of the translation project. We have done a classification of the best Localization tools according to the different stage of the process.Spanish "Ministry of Science and Innovation" for supporting this study, in the framework of the research Project CSO2015-64532-R, partially funded by the FEDER program of the European Union

    Comparison Of Apple\u27s Ios 5 And Android For Mobile Applications Development: A Developer\u27s Perspective

    Get PDF
    Body composition, or the proportion of fat, muscle, and bone of an individual\u27s body, is an important indication of health status. Numerous techniques can be used to assess body composition, producing varied results and measurements. For individuals with insufficient or excessive amounts of body fat, accurate assessment of body composition is crucial. Two commonly used techniques for measuring body composition are air displacement plethysmography (adp) and dual-energy x-ray absorptiometry (dxa). Past research has been conducted, comparing adp and dxa, but the results are inconsistent. The majority of past studies found that, when compared to dxa, adp underestimated body fat percentage, but a few studies found that adp overestimated body fat percentage. Additionally, majority of the past studies have focused on ideal weight, overweight, and obese adults, with little research on body composition of athletes. Therefore, the purpose of this study was to determine whether body fat percentages obtained by adp and dxa statistically differ from one another, specifically in a lean population. Ninety-three collegiate student athletes participating in Division I NCAA sports participated in the study. Subjects underwent a bod pod and dxa scan, measuring their body composition. Body fat measures were then analyzed using spss. Paired-sample t-tests were conducted, comparing body fat percentage estimates from adp and dxa. Box plots and bland-altman plots were also created to display data. Results shothat body fat percentages obtained by adp were significantly lower than body fat percentages obtained by dxa, with the difference being greater in leaner individuals. These results are consistent with the majority of past research, which states that adp underestimates body fat percentage when compared to dxa. Clinicians should consider this discrepancy between adp and dxa for deciding which equipment to use when making clinical decions regarding student athletes\u27 health or participation status

    Designing multilingual information access to Tate Online

    Get PDF
    The Tate is Britain's premier national art gallery and includes content from internationally-renowned artists such as Constable and Turner. Like most cultural heritage institutions, the Tate provides online access to a large amount of digitized material. Given the international importance of content provided by the Tate Gallery, multilingual access would seem an ideal way in which to increase accessibility to the collections, and thereby increase traffic to the website. In this short paper we propose using the Tate as a case study for cross-language research and evaluation, determining the gallery’s requirements and the multilingual needs of their end-users

    Uburyo : Delivering of a Sustainable System of Loans for Education : Volume I y II

    Full text link
    Integrating a Grants Manager and an Employment Bureau Uburyo, a sustainable mini-loans system, will help academic institutions from developing countries to administrate subventions in order to grow economically and get more and more students
    corecore