1,164 research outputs found
Bootstrapping word alignment via word packing
We introduce a simple method to pack words for statistical word alignment. Our goal is to simplify the task of automatic word alignment by packing several consecutive words together when we believe they correspond to a single word in the opposite language. This is done using the word aligner itself, i.e. by bootstrapping on its output. We evaluate the performance of our approach on a Chinese-to-English machine translation task, and report a 12.2% relative increase in BLEU score over a state-of-the art phrase-based SMT system
Dutch compound splitting for bilingual terminology extraction
Compounds pose a problem for applications that rely on precise word alignments such as bilingual terminology extraction. We therefore developed a state-of-the-art hybrid compound splitter for Dutch that makes use of corpus frequency information and linguistic knowledge. Domain-adaptation techniques are used to combine large out-of-domain and dynamically compiled in-domain frequency lists. We perform an extensive intrinsic evaluation on a Gold Standard set of 50,000 Dutch compounds and a set of 5,000 Dutch compounds belonging to the automotive domain. We also propose a novel methodology for word alignment that makes use of the compound splitter. As compounds are not always translated compositionally, we train the word alignment models twice: a first time on the original data set and a second time on the data set in which the compounds are split into their component parts. The obtained word alignment points are then combined
Capturing lexical variation in MT evaluation using automatically built sense-cluster inventories
The strict character of most of the existing Machine Translation (MT) evaluation metrics does not permit them to capture lexical variation in translation. However, a central
issue in MT evaluation is the high correlation that the metrics should have with human judgments of translation quality. In order to achieve a higher correlation, the identification of sense correspondences between the compared translations becomes really important. Given
that most metrics are looking for exact correspondences, the evaluation results are often misleading concerning translation quality. Apart from that, existing metrics do not permit one to make a conclusive estimation of the impact of Word Sense Disambiguation techniques into
MT systems. In this paper, we show how information acquired by an unsupervised semantic analysis method can be used to render MT evaluation more sensitive to lexical semantics. The sense inventories built by this data-driven method are incorporated into METEOR: they replace WordNet for evaluation in English and render METEOR’s synonymy module operable in French. The evaluation results demonstrate that the use of these inventories gives rise to an increase in the number of matches and the correlation with human judgments of translation quality, compared to precision-based metrics
Parallel Strands: A Preliminary Investigation into Mining the Web for Bilingual Text
Parallel corpora are a valuable resource for machine translation, but at
present their availability and utility is limited by genre- and
domain-specificity, licensing restrictions, and the basic difficulty of
locating parallel texts in all but the most dominant of the world's languages.
A parallel corpus resource not yet explored is the World Wide Web, which hosts
an abundance of pages in parallel translation, offering a potential solution to
some of these problems and unique opportunities of its own. This paper presents
the necessary first step in that exploration: a method for automatically
finding parallel translated documents on the Web. The technique is conceptually
simple, fully language independent, and scalable, and preliminary evaluation
results indicate that the method may be accurate enough to apply without human
intervention.Comment: LaTeX2e, 11 pages, 7 eps figures; uses psfig, llncs.cls, theapa.sty.
An Appendix at http://umiacs.umd.edu/~resnik/amta98/amta98_appendix.html
contains test dat
Lattice score based data cleaning for phrase-based statistical machine translation
Statistical machine translation relies heavily
on parallel corpora to train its models
for translation tasks. While more and
more bilingual corpora are readily available,
the quality of the sentence pairs
should be taken into consideration. This
paper presents a novel lattice score-based
data cleaning method to select proper sentence
pairs from the ones extracted from a
bilingual corpus by the sentence alignment
methods. The proposed method is carried
out as follows: firstly, an initial phrasebased
model is trained on the full sentencealigned
corpus; then for each of the sentence
pairs in the corpus, word alignments
are used to create anchor pairs and sourceside
lattices; thirdly, based on the translation
model, target-side phrase networks
are expanded on the lattices and Viterbi
searching is used to find approximated decoding
results; finally, BLEU score thresholds
are used to filter out the low-score
sentence pairs for the data cleaning purpose.
Our experiments on the FBIS corpus
showed improvements of BLEU score
from 23.78 to 24.02 in Chinese-English
- …