1,489 research outputs found
A Continuously Growing Dataset of Sentential Paraphrases
A major challenge in paraphrase research is the lack of parallel corpora. In
this paper, we present a new method to collect large-scale sentential
paraphrases from Twitter by linking tweets through shared URLs. The main
advantage of our method is its simplicity, as it gets rid of the classifier or
human in the loop needed to select data before annotation and subsequent
application of paraphrase identification algorithms in the previous work. We
present the largest human-labeled paraphrase corpus to date of 51,524 sentence
pairs and the first cross-domain benchmarking for automatic paraphrase
identification. In addition, we show that more than 30,000 new sentential
paraphrases can be easily and continuously captured every month at ~70%
precision, and demonstrate their utility for downstream NLP tasks through
phrasal paraphrase extraction. We make our code and data freely available.Comment: 11 pages, accepted to EMNLP 201
TermEval: an automatic metric for evaluating terminology translation in MT
Terminology translation plays a crucial role in domain-specific machine translation (MT). Preservation of domain-knowledge from source to target is arguably the most concerning factor for the customers in translation industry, especially for critical domains such as medical, transportation, military, legal and aerospace. However, evaluation of terminology translation, despite its huge importance in the translation industry, has been a less examined area in MT research. Term translation quality in MT is usually measured with domain experts, either in academia or industry. To the best of our knowledge, as of yet there is no publicly available solution to automatically evaluate terminology translation in MT. In particular, manual intervention is often needed to evaluate terminology translation in MT, which, by nature, is a time-consuming and highly expensive task. In fact, this is unimaginable in an industrial setting where customised MT systems are often needed to be updated for many reasons (e.g. availability of new training data or leading MT techniques). Hence, there is a genuine need to have a faster and less expensive solution to this problem,
which could aid the end-users to instantly identify term translation problems in MT.
In this study, we propose an automatic evaluation metric, TermEval, for evaluating terminology translation in MT. To the best of our knowledge, there is no gold-standard dataset available for measuring terminology translation quality in MT. In the absence of gold standard evaluation test set, we semi-automatically create a gold-standard dataset from English--Hindi judicial domain parallel corpus.
We trained state-of-the-art phrase-based SMT (PB-SMT) and neural MT (NMT) models on two translation directions: English-to-Hindi and Hindi-to-English, and use TermEval to evaluate their performance on terminology translation over the created gold standard test set. In order to measure the correlation between TermEval scores and human judgments, translations of each source terms (of the gold standard test set) is validated with human evaluator. High correlation between TermEval and human judgements manifests the effectiveness of the proposed terminology translation evaluation metric. We also carry out comprehensive manual evaluation on terminology translation and present our observations
GENIE: A Leaderboard for Human-in-the-Loop Evaluation of Text Generation
Leaderboards have eased model development for many NLP datasets by
standardizing their evaluation and delegating it to an independent external
repository. Their adoption, however, is so far limited to tasks that can be
reliably evaluated in an automatic manner. This work introduces GENIE, an
extensible human evaluation leaderboard, which brings the ease of leaderboards
to text generation tasks. GENIE automatically posts leaderboard submissions to
crowdsourcing platforms asking human annotators to evaluate them on various
axes (e.g., correctness, conciseness, fluency) and compares their answers to
various automatic metrics. We introduce several datasets in English to GENIE,
representing four core challenges in text generation: machine translation,
summarization, commonsense reasoning, and machine comprehension. We provide
formal granular evaluation metrics and identify areas for future research. We
make GENIE publicly available and hope that it will spur progress in language
generation models as well as their automatic and manual evaluation
Crowdsourcing in Computer Vision
Computer vision systems require large amounts of manually annotated data to
properly learn challenging visual concepts. Crowdsourcing platforms offer an
inexpensive method to capture human knowledge and understanding, for a vast
number of visual perception tasks. In this survey, we describe the types of
annotations computer vision researchers have collected using crowdsourcing, and
how they have ensured that this data is of high quality while annotation effort
is minimized. We begin by discussing data collection on both classic (e.g.,
object recognition) and recent (e.g., visual story-telling) vision tasks. We
then summarize key design decisions for creating effective data collection
interfaces and workflows, and present strategies for intelligently selecting
the most important data instances to annotate. Finally, we conclude with some
thoughts on the future of crowdsourcing in computer vision.Comment: A 69-page meta review of the field, Foundations and Trends in
Computer Graphics and Vision, 201
Grammaticality, Acceptability, and Probability: A Probabilistic View of Linguistic Knowledge
The question of whether humans represent grammatical knowledge as a binary condition on membership in a set of wellâformed sentences, or as a probabilistic property has been the subject of debate among linguists, psychologists, and cognitive scientists for many decades. Acceptability judgments present a serious problem for both classical binary and probabilistic theories of grammaticality. These judgements are gradient in nature, and so cannot be directly accommodated in a binary formal grammar. However, it is also not possible to simply reduce acceptability to probability. The acceptability of a sentence is not the same as the likelihood of its occurrence, which is, in part, determined by factors like sentence length and lexical frequency. In this paper, we present the results of a set of largeâscale experiments using crowdâsourced acceptability judgments that demonstrate gradience to be a pervasive feature in acceptability judgments. We then show how one can predict acceptability judgments on the basis of probability by augmenting probabilistic language models with an acceptability measure. This is a function that normalizes probability values to eliminate the confounding factors of length and lexical frequency. We describe a sequence of modeling experiments with unsupervised language models drawn from stateâofâtheâart machine learning methods in natural language processing. Several of these models achieve very encouraging levels of accuracy in the acceptability prediction task, as measured by the correlation between the acceptability measure scores and mean human acceptability values. We consider the relevance of these results to the debate on the nature of grammatical competence, and we argue that they support the view that linguistic knowledge can be intrinsically probabilistic
Survey on Evaluation Methods for Dialogue Systems
In this paper we survey the methods and concepts developed for the evaluation
of dialogue systems. Evaluation is a crucial part during the development
process. Often, dialogue systems are evaluated by means of human evaluations
and questionnaires. However, this tends to be very cost and time intensive.
Thus, much work has been put into finding methods, which allow to reduce the
involvement of human labour. In this survey, we present the main concepts and
methods. For this, we differentiate between the various classes of dialogue
systems (task-oriented dialogue systems, conversational dialogue systems, and
question-answering dialogue systems). We cover each class by introducing the
main technologies developed for the dialogue systems and then by presenting the
evaluation methods regarding this class
Improving the confidence of Machine Translation quality estimates
We investigate the problem of estimating the quality of the output of machine translation systems at the sentence level when reference translations are not available. The focus is on automatically identifying a threshold to map a continuous predicted score into âgood â / âbad â categories for filtering out bad-quality cases in a translation post-edition task. We use the theory of Inductive Confidence Machines (ICM) to identify this threshold according to a confidence level that is expected for a given task. Experiments show that this approach gives improved estimates when compared to those based on classification or regression algorithms without ICM.
- âŠ