7,290 research outputs found

    Aplicación de métodos estadísticos para la traducción de voz a Lengua de Signos

    Get PDF
    Este artículo presenta un conjunto de experimentos para la realización de un sistema de traducción estadística de voz a lengua de signos para personas sordas. El sistema contiene un primer módulo de reconocimiento de voz, un segundo módulo de traducción estadística de palabras en castellano a signos en Lengua de Signos Española, y un tercer módulo que realiza el signado de los signos mediante un agente animado. La traducción se hace utilizando dos alternativas tecnológicas: la primera basada en modelos de subsecuencias de palabras y la segunda basada en transductores de estados finitos. De todos los experimentos, se obtienen los mejores resultados con el modelo que realiza la traducción mediante transductores de estados finitos con unas tasas de error de 26,06% para las frases de referencia, de 33,42% para la salida del reconocedor

    Sistema de Comunicación Oral para Personas Sordas

    Full text link
    Este artículo describe el desarrollo y la evaluación de un sistema de comunicación para personas sordas en un ámbito de aplicación específico: la renovación del permiso de conducir. El sistema de comunicación desarrollado está compuesto por dos módulos que permiten la comunicación en los dos sentidos. El primer módulo es un traductor de voz en castellano a Lengua de Signos Española (LSE) y está formado por un reconocedor de voz, un traductor de palabras en castellano a una secuencia de signos y un tercer módulo de representación de los signos mediante un agente animado. El segundo módulo es un generador de voz en castellano a partir de una secuencia de signos, y está formado por una interfaz donde se especifican los signos, un traductor (para convertir la secuencia de signos en una secuencia de palabras) y un conversor de texto a voz. En los dos módulos de traducción entre lenguas, se integran tres tecnologías: una basada en ejemplos, una basada en reglas y un traductor estadístico. Este artículo describe la evaluación del sistema llevada a cabo en la Jefatura Provincial de Tráfico de Toledo implicando a funcionarios de dicha jefatura y personas sordas

    Evaluating a Speech Communication System for deaf people

    Full text link
    This paper describes the development of an Advanced Speech Communication System for Deaf People and its field evaluation in a real application domain: the renewal of Driver’s License. The system is composed of two modules. The first one is a Spanish into Spanish Sign Language (LSE: Lengua de Signos Española) translation module made up of a speech recognizer, a natural language translator (for converting a word sequence into a sequence of signs), and a 3D avatar animation module (for playing back the signs). The second module is a Spoken Spanish generator from sign-writing composed of a visual interface (for specifying a sequence of signs), a language translator (for generating the sequence of words in Spanish), and finally, a text to speech converter. For language translation, the system integrates three technologies: an example-based strategy, a rule-based translation method and a statistical translator. This paper also includes a detailed description of the evaluation carried out in the Local Traffic Office in the city of Toledo (Spain) involving real government employees and deaf people. This evaluation includes objective measurements from the system and subjective information from questionnaires. Finally, the paper reports an analysis of the main problems and a discussion about possible solutions

    Sistema de Traducción Estadística de Voz a Lengua de Signos para Personas Sordas

    Get PDF
    Este artículo presenta un conjunto de experimentos para la realización de un sistema de traducción estadística de voz a lengua de signos para personas sordas. Éste contiene un módulo de reconocimiento de voz, uno de traducción estadística de palabras en castellano a signos en Lengua de Signos Española, y un tercer módulo que representa los signos mediante un avatar. La traducción se hace mediante dos alternativas tecnológicas: la primera basada en modelos de subsecuencias de palabras y la segunda basada en transductores de estados finitos. Para la evaluación se utilizan varias métricas, como WER (tasa de error de palabras), BLEU y NIST. Estas pruebas incluyen experimentos con las frases originales en castellano y Lengua de Signos y con frases extraídas del reconocedor de voz. Se evalúan también diferentes situaciones del reconocedor de voz a la hora de obtener el vocabulario y el modelo de lenguaje. Los mejores resultados se obtienen con la traducción mediante transductores de estados finitos dando unas tasas de error de 28,21% para las frases de referencia, y de 29,27% la salida del reconocedor

    Técnicas básicas en el tratamiento informático de la lengua

    Get PDF
    Los procesadores lingüísticos son parte necesaria en la mayoría de los sistemas que incluyen alguna forma de tratamiento de la lengua. El autor describe los procesos iniciales que se desarrollan en el tratamiento de textos: nivel superficial, morfológico y presintáctico. Son los pasos previos a la interpretación semántica limitados al ámbito del tratamiento de textos escritos

    Estudio del tipo de alineamiento en un sistema de traducción estadística de castellano a Lengua de Signos Española (LSE)

    Full text link
    La principal aportación de este artículo es el estudio del efecto que tiene el tipo de alineamiento en un sistema de traducción estadística de castellano a Lengua de Signos Española (LSE). El sistema de traducción utiliza un modelo de traducción basado en subfrases o secuencias de palabras. El artículo describe el ajuste de los parámetros de configuración de este sistema para el problema de traducción concreto (castellano-LSE), siendo la selección del tipo de alineamiento un aspecto crítico en los resultados de traducción obtenidos. La selección del tipo de alineamiento se define en el proceso de generación del modelo de traducción basado en palabras como paso previo a la generación del modelo de secuencias de palabras. La evaluación de la arquitectura se realiza con varias métricas: WER (tasa de error de palabras), BLEU (“BiLingual Evaluation Understudy”) y NIST. Finalmente, los resultados que se obtienen dan una tasa de error de 28,29%, consiguiendo una reducción relativa de más de un 35% en dicha tasa de error

    Implementación de un sistema de traducción automática basado en modelos estadísticos para la traducción de la lengua de señas colombiana al español

    Get PDF
    Los humanos, en condición de seres sociales, necesitan comunicarse. La comunicación es el intercambio de ideas mediante un código de conocimiento mutuo. No siempre la comunicación se da de forma exitosa, existen condiciones que limitan el proceso comunicativo tales como: la codificación del mensaje (idiomas o lenguas) o las habilidades limitadas de transmisión o emisión, como es el caso de las discapacidades sensoriales. Las discapacidades sensoriales son la ceguera, sordera y dificultad del habla. La disminución gradual o total de la capacidad auditiva es uno de los factores que influye en el aprendizaje de la lengua, lo que conlleva a buscar formas alternativas de comunicación como lo es la lengua de señas. Para el caso de los sordos colombianos, la Lengua de Señas Colombiana (LSC) es una lengua transmitida por medio del movimiento de las extremidades superiores y representada de forma escrita por glosas. La LSC es un código de comunicación para la población no oyente, pero actualmente, existen dificultades para entablar una comunicación efectiva con las personas oyentes, debido a que un alto porcentaje de la población colombiana no conoce o no sabe la LSC. Dicha problemática trasciende en temas como lo es el acceso a la educación, ya que en los centros educativos no se cuenta con suficientes intérpretes que abarquen todos los puntos y aulas de la instalación

    La noción de tradautomaticidad en la traducción automática

    Get PDF
    En este artículo presentamos la noción de tradautomaticidad y explicamos su relevancia en la traducción automática. La tradautomaticidad es el 'aroma de la traducción automática; esto es, los fenómenos lingüísticos que provocan que un texto parezca haber sido traducido por una máquina y no por un ser humano. Esta noción es relevante en la evaluación de sistemas de traducción automática pero lo es también en la corrección de traducciones, en la confirmación de usos fraudulentos, la detección de spam, o la búsqueda de información. El artículo explica el trabajo experimental que realizamos para elaborar una tipología de tradautomaticidad. Analizamos también la apreciación de estos fenómenos por parte de un extenso grupo de informantes, con diferentes niveles de estudios, edades, etc. El experimento nos ha dado datos sobre la influencia de los pares de lenguas y el método del sistema en la generación de ejemplos de tradautomaticidad. Finalmente, hemos hecho unas recomendaciones metodológicas para detectar ejemplos de tradautomaticidad de la forma más objetiva posible.In this article we explain the notion of machine translationness and its relevance in machine translation. Machine translationness refers to the linguistic phenomena that reveals a text to be translated by a machine. This notion is relevant for machine translation evaluation, post-editing, confirmation of dishonest use of machine translation engines, spam detection and information search. The article explains the empirical study we performed in order to elaborate a machine translationness typology. We also analyse the perception of machine translationness types by a large group of informants with varied learning levels, ages, etc. The experiment provided us with data about the influence of language-pairs and the methodology of the translation engine in machine-translationness generation. Finally, we suggest a few methodological hints about how machine translationnes can be detected automatically and objectively

    Un acercamiento a la traducción feminista: Estudio y aplicación de estrategias como alternativa al uso de las marcas de género

    Get PDF
    La traducción feminista ha ido estudiando, desde la década de los 70, estrategias mediante las cuales existe la posibilidad de eliminar la carga connotativa patriarcal que posee el lenguaje. Entre ellas encontramos compensaciones, especificaciones, participaciones traductora-autora, secuestros, etc... Partiendo de la idea de que el lenguaje es capaz de transformar y perpetuar realidades, en este trabajo se reestudiarán estos métodos, explicándolos y aplicándolos a ejemplos reales para observar de qué manera afectan a la lengua sobre la que actúan.Grado en Traducción e Interpretació
    corecore