13,142 research outputs found

    A marketing plan for smart bengali idiomatic proverb serv

    Get PDF
    Trabalho de projecto apresentado como requisito parcial para a obtenção do grau de Mestre em Gestão de Informação, especialização em Inteligência de MarketingBengali is one of the most verbal communications, graded seventh in the globe bearing in mind the situation of the country. This paper offers an online model for smart Bengali Idiomatic proverb service as well as intelligence marketing plan for revenue. In present circumstances Google translator service is not respectable, specially proverb translator because Google is not tranquil interpreted Bengali proverb precisely and nobody has planned to provide Bengali Idiomatic proverb service that will bring revenue. Now a day’s information is actual significant for real decisions making. The information can be gained from several bases and can able to use different kinds of tools for effective decision making. Marketing Intelligence is a new topic in marketing, there are not several possessions in works. The marketing plans by using information system sustained from marketing intelligence. Kotler's definition says, Intelligence Scheme of marketing is more than a scheme of information gathering or a set of information technologies. Software marketing make vital tactical decisions to exploit profits and success of the business (Öztürk, S., Okumuş, A., & Mutlu, F. 2012). As a result, the proposed project aims to improve online Bengali Idiomatic Proverb Service Model for service of excellence as well as create a business model canvas with marketing plan to observe current market situation of proposed service model that will forecast sales of profit. Therefore, the proposed research has used technological model to get good decision for marketing plan. Good decision assists to increase high number of productivity and profitability because computerized systems which assist the marketing decision to improve marketing plan (Dragomir, C., & Surugiu, F. 2015). In this case, the proposed project has chosen four different types of steps. There are Bengali Idiomatic Proverb Service Model, Online payment model, Business Model Canvas with Marketing plan. The propose project has used visual studio.net, HTML, CSS, nine building blocks for Business model canvas and kotler’s and keller’s marketing plan to develop a model for Bengali Idiomatic proverb service

    Comparing translator acceptability of TM and SMT outputs

    Get PDF
    This paper reports on an initial study that aims to understand whether the acceptability of translation memory (TM) among translators when contrasted with machine translation (MT) unacceptability is based on users’ ability to optimise precision in match suggestions. Seven translators were asked to rate whether 60 English-German translated segments were a usable basis for a good target translation. 30 segments were from a domain-appropriate TM without a quality threshold being set, and 30 segments were translated by a general domain statistical MT system. Participants found the MT output more useful on average, with only TM fuzzy matches of over 90% considered more useful. This result suggests that, were the MT community able to provide an accurate quality threshold to users, they would consider MT to be the more useful technology

    Cuantificación y evaluación comparativa de la calidad: el Dynamic Quality Framework de TAUS

    Get PDF
    La qualitat en traducció és un dels temes clau actualment a la indústria de la traducció. El 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) va desenvolupar el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intent de normalitzar l'avaluació de la qualitat en traducció. DQF concep la qualitat de manera dinàmica, ja que actualment els requisits de qualitat en traducció canvien en funció del tipus de contingut, la seva intenció i el seu destinatari. DQF conté una àmplia base de coneixement, recursos sobre avaluació de qualitat i un gran nombre d'eines que permet perfilar i avaluar el contingut d'una traducció. DQF està disponible de manera gratuïta per a investigadors i s'accedeix a través de la plataforma d'avaluació de TAUS.Translation quality is one of the key topics in the translation industry today. In 2011, TAUS developed the Dynamic Quality Framework (DQF) in an attempt to standardize translation quality evaluation. Quality in DQF is considered dynamic since today’s translation quality requirements change depending on content type, purpose and audience. DQF contains a rich knowledge base, resources on quality evaluation and a number of tools to profile and evaluate translated content. As of this year, DQF is freely available for academics and can be accessed on the TAUS Evaluate platform.La calidad en traducción es uno de los temas clave actualmente en la industria de la traducción. En 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) desarrolló el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intento de normalizar la evaluación de la calidad en traducción. DQF concibe la calidad de manera dinámica, ya que actualmente los requisitos de calidad en traducción cambian en función del tipo de contenido, su intención y su destinatario. DQF contiene una amplia base de conocimiento, recursos sobre evaluación de calidad y un gran número de herramientas que permite perfilar y evaluar el contenido de una traducción. DQF está disponible de manera gratuita para investigadores y se accede a través de la plataforma de evaluación de TAUS

    Quantifying and benchmarking quality : the TAUS Dynamic Quality Framework

    Get PDF
    Translation quality is one of the key topics in the translation industry today. In 2011, TAUS developed the Dynamic Quality Framework (DQF) in an attempt to standardize translation quality evaluation. Quality in DQF is considered dynamic since today's translation quality requirements change depending on content type, purpose and audience. DQF contains a rich knowledge base, resources on quality evaluation and a number of tools to profile and evaluate translated content. As of this year, DQF is freely available for academics and can be accessed on the TAUS Evaluate platform.La qualitat en traducció és un dels temes clau actualment a la indústria de la traducció. El 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) va desenvolupar el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intent de normalitzar l'avaluació de la qualitat en traducció. DQF concep la qualitat de manera dinàmica, ja que actualment els requisits de qualitat en traducció canvien en funció del tipus de contingut, la seva intenció i el seu destinatari. DQF conté una àmplia base de coneixement, recursos sobre avaluació de qualitat i un gran nombre d'eines que permet perfilar i avaluar el contingut d'una traducció. DQF està disponible de manera gratuïta per a investigadors i s'accedeix a través de la plataforma d'avaluació de TAUS.La calidad en traducción es uno de los temas clave actualmente en la industria de la traducción. En 2011 la Translation Automation User Society (TAUS) desarrolló el Dynamic Quality Framework (DQF) en un intento de normalizar la evaluación de la calidad en traducción. DQF concibe la calidad de manera dinámica, ya que actualmente los requisitos de calidad en traducción cambian en función del tipo de contenido, su intención y su destinatario. DQF contiene una amplia base de conocimiento, recursos sobre evaluación de calidad y un gran número de herramientas que permite perfilar y evaluar el contenido de una traducción. DQF está disponible de manera gratuita para investigadores y se accede a través de la plataforma de evaluación de TAUS
    • …
    corecore