18,577 research outputs found

    The Center for Teaching & Learning: July 1, 2014 - December 2015

    Get PDF
    Contents: From the Director New Center Supports Teaching and Learning CTL Supports Scholarly Publishing iCE Platform Fosters Interactive Learning Experience A Physical and Virtual Makeover for Scott Library Reaching Out to Our Users Exhibits & Special Events Staff Highlight

    Development of MBA education in China: opportunities and challenges for western universities

    Get PDF
    China’s embrace of the market economy has created a growing demand for business education, in particular for MBA programs. This paper first reviews development of MBA education in China as a basis for then discussing problems with current Chinese MBA teaching. Next, suggestions of how to solve these problems are presented. Finally, opportunities and challenges for Western universities to participate in China’s MBA education are addressed

    Translating Art Catalogues: Theoretical and Practical Issues

    Get PDF
    This article addresses the translation of exhibition catalogues in the context of cross-medial communication by discussing a small corpus of multilingual texts. Multilingual art catalogues are a standardized genre, which collect academic, explanatory, and descriptive writings. These hybrid volumes pose problems related to semantic and communicative translation, terminology, specialized language, and emotive discourse by involving the visual. In a world where art is communicated with diverse media, publishers should reconsider the format of exhibition catalogues, as translation across media and languages can play a crucial role in marketing art and culture.Cet article traite de la traduction des catalogues d’exposition dans le contexte de la communication cross-médiatique en abordant un petit corpus de textes multilingues. Les catalogues d’art multilingues sont un genre standardisé, généralement imprimé, qui rassemble des écrits académiques, des textes explicatifs et descriptifs également. Ces volumes hybrides posent des problèmes liés à la traduction sémantique et communicative, à la terminologie, au langage spécialisé et à la fonction du discours émotionnel en impliquant le visuel. Dans un monde où l’art est communiqué par les médias les plus divers, les éditeurs devraient reconsidérer le format des catalogues d’exposition afin d’impliquer le public, car la traduction entre les médias et les langues joue un rôle clé dans le marketing de l’art et de la culture

    Diamond in the heart:the rise of public man

    Get PDF

    Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

    Get PDF
    Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums.La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de proporcionar a los estudios en accesibilidad universal una poderosa herramienta de acceso al conocimiento. Este artículo ofrece reflexiones en torno a los fundamentos teóricos de la TAV y a la proyección de estos en nuevos perfiles profesionales; todo ello aplicado a la accesibilidad museística universal.This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.AMATRA Project (P07-SEJ/2660)

    Tangible user interfaces : past, present and future directions

    Get PDF
    In the last two decades, Tangible User Interfaces (TUIs) have emerged as a new interface type that interlinks the digital and physical worlds. Drawing upon users' knowledge and skills of interaction with the real non-digital world, TUIs show a potential to enhance the way in which people interact with and leverage digital information. However, TUI research is still in its infancy and extensive research is required in or- der to fully understand the implications of tangible user interfaces, to develop technologies that further bridge the digital and the physical, and to guide TUI design with empirical knowledge. This paper examines the existing body of work on Tangible User In- terfaces. We start by sketching the history of tangible user interfaces, examining the intellectual origins of this field. We then present TUIs in a broader context, survey application domains, and review frame- works and taxonomies. We also discuss conceptual foundations of TUIs including perspectives from cognitive sciences, phycology, and philoso- phy. Methods and technologies for designing, building, and evaluating TUIs are also addressed. Finally, we discuss the strengths and limita- tions of TUIs and chart directions for future research

    Targeting experiences:Section introduction within book

    Get PDF
    corecore