129 research outputs found

    A Comparison of Different Machine Transliteration Models

    Full text link
    Machine transliteration is a method for automatically converting words in one language into phonetically equivalent ones in another language. Machine transliteration plays an important role in natural language applications such as information retrieval and machine translation, especially for handling proper nouns and technical terms. Four machine transliteration models -- grapheme-based transliteration model, phoneme-based transliteration model, hybrid transliteration model, and correspondence-based transliteration model -- have been proposed by several researchers. To date, however, there has been little research on a framework in which multiple transliteration models can operate simultaneously. Furthermore, there has been no comparison of the four models within the same framework and using the same data. We addressed these problems by 1) modeling the four models within the same framework, 2) comparing them under the same conditions, and 3) developing a way to improve machine transliteration through this comparison. Our comparison showed that the hybrid and correspondence-based models were the most effective and that the four models can be used in a complementary manner to improve machine transliteration performance

    A hybrid approach for transliterated word-level language identification: CRF with post processing heuristics

    Full text link
    © {Owner/Author | ACM} {Year}. This is the author's version of the work. It is posted here for your personal use. Not for redistribution. The definitive Version of Record was published in FIRE '14 Proceedings of the Forum for Information Retrieval Evaluation, http://dx.doi.org/10.1145/2824864.2824876[EN] In this paper, we describe a hybrid approach for word-level language (WLL) identification of Bangla words written in Roman script and mixed with English words as part of our participation in the shared task on transliterated search at Forum for Information Retrieval Evaluation (FIRE) in 2014. A CRF based machine learning model and post-processing heuristics are employed for the WLL identification task. In addition to language identification, two transliteration systems were built to transliterate detected Bangla words written in Roman script into native Bangla script. The system demonstrated an overall token level language identification accuracy of 0.905. The token level Bangla and English language identification F-scores are 0.899, 0.920 respectively. The two transliteration systems achieved accuracies of 0.062 and 0.037. The word-level language identification system presented in this paper resulted in the best scores across almost all metrics among all the participating systems for the Bangla-English language pair.We acknowledge the support of the Department of Electronics and Information Technology (DeitY), Government of India, through the project “CLIA System Phase II”. The research work of the last author was carried out in the framework of WIQ-EI IRSES (Grant No. 269180) within the FP 7 Marie Curie, DIANA-APPLICATIONS (TIN2012-38603-C02-01) projects and the VLC/CAMPUS Microcluster on Multimodal Interaction in Intelligent Systems.Banerjee, S.; Kuila, A.; Roy, A.; Naskar, SK.; Rosso, P.; Bandyopadhyay, S. (2014). A hybrid approach for transliterated word-level language identification: CRF with post processing heuristics. En FIRE '14 Proceedings of the Forum for Information Retrieval Evaluation. ACM. 170-173. https://doi.org/10.1145/2824864.2824876S170173Y. Al-Onaizan and K. Knight. Named entity translation: Extended abstract. In HLT, pages 122--124. Singapore, 2002.P. J. Antony, V. P. Ajith, and K. P. Suman. Feature extraction based english to kannada transliteration. In In hird International conference on Semantic E-business and Enterprise Computing. SEEC 2010, 2010.P. J. Antony, V. P. Ajith, and K. P. Suman. Kernel method for english to kannada transliteration. In International conference on-Recent trends in Information, Telecommunication and computing. ITC2010, 2010.M. Arbabi, S. M. Fischthal, V. C. Cheng, and E. Bart. Algorithms for arabic name transliteration. In IBM Journal of Research and Development, page 183. TeX Users Group, 1994.S. Banerjee, S. Naskar, and S. Bandyopadhyay. Bengali named entity recognition using margin infused relaxed algorithm. In TSD, pages 125--132. Springer International Publishing, 2014.U. Barman, J. Wagner, G. Chrupala, and J. Foster. Identification of languages and encodings in a multilingual document. page 127. EMNLP, 2014.K. R. Beesley. Language identifier: A computer program for automatic natural-language identification of on-line text. pages 47--54. ATA, 1988.P. F. Brown, S. A. D. Pietra, V. J. D. Pietra, and R. L. Mercer. Mercer: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. pages 263--311. Computational Linguistics, 1993.M. Carpuat. Mixed-language and code-switching in the canadian hansard. page 107. EMNLP, 2014.G. Chittaranjan, Y. Vyas, K. Bali, and M. Choudhury. Word-level language identification using crf: Code-switching shared task report of msr india system. pages 73--79. EMNLP, 2014.A. Das, A. Ekbal, T. Mandal, and S. Bandyopadhyay. English to hindi machine transliteration system at news. pages 80--83. Proceeding of the Named Entities Workshop ACL-IJCNLP, Singapore, 2009.A. Ekbal, S. Naskar, and S. Bandyopadhyay. A modified joint source channel model for transliteration. pages 191--198. COLING-ACL Australia, 2006.I. Goto, N. Kato, N. Uratani, and T. Ehara. Transliteration considering context information based on the maximum entropy method. pages 125--132. MT-Summit IX, New Orleans, USA, 2003.R. Haque, S. Dandapat, A. K. Srivastava, S. K. Naskar, and A. Way. English to hindi transliteration using context-informed pb-smt:the dcu system for news 2009. NEWS 2009, 2009.S. Y. Jung, S. Hong, and E. Paek. An english to korean transliteration model of extended markov window.S. Y. Jung, S. L. Hong, and E. Paek. An english to korean transliteration model of extended markov window. pages 383--389. COLING, 2000.B. J. Kang and K. S. Choi. Automatic transliteration and back-transliteration by decision tree learning. LERC, May 2000.B. King and S. Abney. Labeling the languages of words in mixed-language documents using weakly supervised methods. pages 1110--1119. NAACL-HLT, 2013.R. Kneser and H. Ney. Improved backing-off for m-gram language modeling. In ICASSP, pages 181--184. Detroit, MI, 1995.R. Kneser and H. Ney. SRILM-an extensible language modeling toolkit. In Intl. Conf. on Spoken Language Processing, pages 901--904, 2002.K. Knight and J. Graehl. Machine transliteration. in computational linguistics. pages 599--612, 1998.P. Koehn, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-Burch, M. Federico, N. Bertoldi, B. Cowan, W. Shen, C. Moran, R. Zens, C. Dyer, O. Bojar, A. Constantin, and E. Herbst. Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In ACL, pages 177--180, 2007.P. Koehn, F. J. Och, and D. Marcu. Statistical phrase-based translation. In HLT-NAACL, 2003.A. Kumaran and T. Kellner. A generic framework for machine transliteration. In 30th annual international ACM SIGIR conference on Research and development in information retrieval, pages 721--722. ACM, 2007.H. Li, Z. Min, and J. Su. A joint source-channel model for machine transliteration. In ACL, page 159, 2004.C. Lignos and M. Marcus. Toward web-scale analysis of codeswitching. In Annual Meeting of the Linguistic Society of America, 2013.J. H. Oh and K. S. Choi. An english-korean transliteration model using pronunciation and contextual rules. In 19th international conference on Computational linguistics. ACL, 2002.T. Rama and K. Gali. Modeling machine transliteration as a phrase based statistical machine translation problem. In Language Technologies Research Centre. IIIT, Hyderabad, India, 2009.A. K. Singh and J. Gorla. Identification of languages and encodings in a multilingual document. In ACL-SIGWAC's Web As Corpus3, page 95. Presses univ. de Louvain, 2007.V. Sowmya, M. Choudhury, K. Bali, T. Dasgupta, and A. Basu. Resource creation for training and testing of transliteration systems for indian languages. In LREC, pages 2902--2907, 2010.V. Sowmya and V. Varma. Transliteration based text input methods for telugu. In ICCPOL-2009, 2009.B. G. Stalls and J. Graehl. Translating names and technical terms in arabic text. In Workshop on Computational Approaches to Semitic Languages, pages 34--41. ACL, 1998.S. Sumaja, R. Loganathan, and K. P. Suman. English to malayalam transliteration using sequence labeling approach. International Journal of Recent Trends in Engineering, 1(2), 2009.M. S. Vijaya, V. P. Ajith, G. Shivapratap, and K. P. Soman. English to tamil transliteration using weka. International Journal of Recent Trends in Engineering, 2009

    Applying dynamic Bayesian networks in transliteration detection and generation

    Get PDF
    Peter Nabende promoveert op methoden die programma’s voor automatisch vertalen kunnen verbeteren. Hij onderzocht twee systemen voor het genereren en vergelijken van transcripties: een DBN-model (Dynamische Bayesiaanse Netwerken) waarin Pair Hidden Markovmodellen zijn geïmplementeerd en een DBN-model dat op transductie is gebaseerd. Nabende onderzocht het effect van verschillende DBN-parameters op de kwaliteit van de geproduceerde transcripties. Voor de evaluatie van de DBN-modellen gebruikte hij standaard dataverzamelingen van elf taalparen: Engels-Arabisch, Engels-Bengaals, Engels-Chinees, Engels-Duits, Engels-Frans, Engels-Hindi, Engels-Kannada, Engels-Nederlands, Engels-Russisch, Engels-Tamil en Engels-Thai. Tijdens het onderzoek probeerde hij om verschillende modellen te combineren. Dat bleek een goed resultaat op te leveren

    Character-level and syntax-level models for low-resource and multilingual natural language processing

    Get PDF
    There are more than 7000 languages in the world, but only a small portion of them benefit from Natural Language Processing resources and models. Although languages generally present different characteristics, “cross-lingual bridges” can be exploited, such as transliteration signals and word alignment links. Such information, together with the availability of multiparallel corpora and the urge to overcome language barriers, motivates us to build models that represent more of the world’s languages. This thesis investigates cross-lingual links for improving the processing of low-resource languages with language-agnostic models at the character and syntax level. Specifically, we propose to (i) use orthographic similarities and transliteration between Named Entities and rare words in different languages to improve the construction of Bilingual Word Embeddings (BWEs) and named entity resources, and (ii) exploit multiparallel corpora for projecting labels from high- to low-resource languages, thereby gaining access to weakly supervised processing methods for the latter. In the first publication, we describe our approach for improving the translation of rare words and named entities for the Bilingual Dictionary Induction (BDI) task, using orthography and transliteration information. In our second work, we tackle BDI by enriching BWEs with orthography embeddings and a number of other features, using our classification-based system to overcome script differences among languages. The third publication describes cheap cross-lingual signals that should be considered when building mapping approaches for BWEs since they are simple to extract, effective for bootstrapping the mapping of BWEs, and overcome the failure of unsupervised methods. The fourth paper shows our approach for extracting a named entity resource for 1340 languages, including very low-resource languages from all major areas of linguistic diversity. We exploit parallel corpus statistics and transliteration models and obtain improved performance over prior work. Lastly, the fifth work models annotation projection as a graph-based label propagation problem for the part of speech tagging task. Part of speech models trained on our labeled sets outperform prior work for low-resource languages like Bambara (an African language spoken in Mali), Erzya (a Uralic language spoken in Russia’s Republic of Mordovia), Manx (the Celtic language of the Isle of Man), and Yoruba (a Niger-Congo language spoken in Nigeria and surrounding countries)
    • …
    corecore