1,354 research outputs found

    Proceedings

    Get PDF
    Proceedings of the Workshop CHAT 2011: Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources. Editors: Tatiana Gornostay and Andrejs Vasiļjevs. NEALT Proceedings Series, Vol. 12 (2011). © 2011 The editors and contributors. Published by Northern European Association for Language Technology (NEALT) http://omilia.uio.no/nealt . Electronically published at Tartu University Library (Estonia) http://hdl.handle.net/10062/16956

    Ontologies across disciplines

    Get PDF

    Design of a Controlled Language for Critical Infrastructures Protection

    Get PDF
    We describe a project for the construction of controlled language for critical infrastructures protection (CIP). This project originates from the need to coordinate and categorize the communications on CIP at the European level. These communications can be physically represented by official documents, reports on incidents, informal communications and plain e-mail. We explore the application of traditional library science tools for the construction of controlled languages in order to achieve our goal. Our starting point is an analogous work done during the sixties in the field of nuclear science known as the Euratom Thesaurus.JRC.G.6-Security technology assessmen

    Collateral adjectives in English and related Issues

    Get PDF

    Determining The Word Processing Software to Meet the Needs of The Business User

    Get PDF
    Computerized word processing with computer software packages is common throughout industry today. However, selection of the appropriate software is a complicated procedure and requires a careful examination and comparison of the complexity of the software (features available) with the ease of learning to use the software. With the wide variety of products that run on IBM PC\u27s and the IBM compatibles, it is possible that the business manager can find one that adequately fills both needs. When selecting an appropriate word processing software package, one must first determine how the product will be used so that the purchaser can weigh the advantages and disadvantages of easy versus powerful packages and come up with an adequate compromise. Some of the easier-to-use programs can make great learning tools, especially for computer novices. They also work nicely if the major word processing application is the production of short letters and memos. However, if the user is expected to do a great deal of tabular typing or produce hundreds of form letters or many long reports, the business might be better off sacrificing some of those user-friendly features in favor of powerful capabilities that will make these tasks easier. On long reports, for example, production goes faster with software that automatically writes tables of contents and indexes, and numbers, chapters and lists. The decisions involved in selecting an appropriate word processing software package often revolve around how long a learning curve the business can_ afford and which sophisticated features are needed. Some of the more powerful packages require extensive training and practice before users can use then competently and with efficiency. The friendlier packages save learning time, but in the long run might cost time because they do not automate many production tasks. Another ease-of-use feature is the quality and organization of the software instruction manuals. Some manuals explain in detail how to use the program; others just list the features of the program. Most of the documentation included with software packages could use improvement. For many buyers, availability of features ranks higher than ease-of-use. In this study the word processing g software packages were evaluated, and a comparison was done to determine which features were available from a list of more than three hundred features, reporting and foreign language ability. including scientific No word processing software package does everything, and those. that do many things often have a variety of weaknesses. Since packages with more features are more complicated to use, the purchaser is wise to buy software which contains only the features the users will needs. In addition, it is always wise to insist on a demonstration of the needed features before purchasing. Balancing ease-of-use and power of word processing software packages is a continuing process. This study\u27 s goal is to make the selection of computer programs for individuals and business firms more efficient because they can now see an evaluation and comparison. Of the different programs available

    Determining The Word Processing Software to Meet the Needs of The Business User

    Get PDF
    Computerized word processing with computer software packages is common throughout industry today. However, selection of the appropriate software is a complicated procedure_ and requires a careful examination and comparison of the complexity of the software (features available) with the ease of learning to use the software. With the wide variety of products that run on IBM l\u27Cs and the IBM compatibles, it is possible that the business manager can find one that adequately fills both needs. When selecting an appropriate word processing software package, one must first determine how the product will be used so that the purchaser can weigh the advantages and disadvantages of easy versus powerful packages and come up with an adequate compromise. Some of the easier-to-use programs can make great learning tools, especially for computer novices. They also work nicely if the major word processing application is the production of short letters and memos. However, if the user is expected to do a great deal of tabular typing or produce hundreds of form letters or many long reports, the business might be better off sacrificing some of those user-friendly features in favor of powerful capabilities that will make these tasks easier. On long reports, for example, production goes faster with software that automatically writes tables of contents and indexes, and numbers, chapters and lists. The decisions involved in selecting an appropriate word processing software package often revolve around how long a learning curve the business can_ afford and which sophisticated features are needed. Some of the more powerful packages require extensive training and practice before users can use the;n competently and with efficiency. The friendlier packages save learning time, but in the long run might cost time because they do not automate many production tasks. Another ease-of-use feature is the quality and organization of the software instruction manuals. Some manuals explain in detail how to use the program; others just list the features of the program. Most of the documentation included with software packages could use improvement. For many buyers, availability of features ranks higher than ease-of use. In this study the word processing software packages were evaluated, and a comparison was done to determine which features were available from a list of more than three hundred features, reporting and foreign language ability. including scientific No word processing software package does everything, and those. that do many things often have a variety of weaknesses. Since packages with more features are more complicated to use, the purchaser is wise to buy software which contains only the features the users will need. In addition, it is always wise to 1·ns1·st on a dernonstration of the needed features before purchasing. Balancing ease-of-use and power of word processing software packages is a continuing process. This study\u27 s goal is to make the selection of computer programs for individuals and business firms more efficient because they can now see an evaluation and comparison. Of the different programs available

    Proceedings of the COLING 2004 Post Conference Workshop on Multilingual Linguistic Ressources MLR2004

    No full text
    International audienceIn an ever expanding information society, most information systems are now facing the "multilingual challenge". Multilingual language resources play an essential role in modern information systems. Such resources need to provide information on many languages in a common framework and should be (re)usable in many applications (for automatic or human use). Many centres have been involved in national and international projects dedicated to building har- monised language resources and creating expertise in the maintenance and further development of standardised linguistic data. These resources include dictionaries, lexicons, thesauri, word-nets, and annotated corpora developed along the lines of best practices and recommendations. However, since the late 90's, most efforts in scaling up these resources remain the responsibility of the local authorities, usually, with very low funding (if any) and few opportunities for academic recognition of this work. Hence, it is not surprising that many of the resource holders and developers have become reluctant to give free access to the latest versions of their resources, and their actual status is therefore currently rather unclear. The goal of this workshop is to study problems involved in the development, management and reuse of lexical resources in a multilingual context. Moreover, this workshop provides a forum for reviewing the present state of language resources. The workshop is meant to bring to the international community qualitative and quantitative information about the most recent developments in the area of linguistic resources and their use in applications. The impressive number of submissions (38) to this workshop and in other workshops and conferences dedicated to similar topics proves that dealing with multilingual linguistic ressources has become a very hot problem in the Natural Language Processing community. To cope with the number of submissions, the workshop organising committee decided to accept 16 papers from 10 countries based on the reviewers' recommendations. Six of these papers will be presented in a poster session. The papers constitute a representative selection of current trends in research on Multilingual Language Resources, such as multilingual aligned corpora, bilingual and multilingual lexicons, and multilingual speech resources. The papers also represent a characteristic set of approaches to the development of multilingual language resources, such as automatic extraction of information from corpora, combination and re-use of existing resources, online collaborative development of multilingual lexicons, and use of the Web as a multilingual language resource. The development and management of multilingual language resources is a long-term activity in which collaboration among researchers is essential. We hope that this workshop will gather many researchers involved in such developments and will give them the opportunity to discuss, exchange, compare their approaches and strengthen their collaborations in the field. The organisation of this workshop would have been impossible without the hard work of the program committee who managed to provide accurate reviews on time, on a rather tight schedule. We would also like to thank the Coling 2004 organising committee that made this workshop possible. Finally, we hope that this workshop will yield fruitful results for all participants

    Survey of Federal, National, and International standards applicable to the NASA applications data services

    Get PDF
    An applications data service (ADS) was developed to meet the challenges in the data access and integration. The ADS provides a common service to locate and access applications data electronically and integrate the cross correlative data sets required by multiple users. Its catalog and network services increase data visibility as well as provide the data in a more rapid manner and a usable form

    Idiom treatment experiments in machine translation

    Get PDF
    Idiomatic expressions pose a particular challenge for the today\u27;s Machine Translation systems, because their translation mostly does not result literally, but logically. The present dissertation shows, how with the help of a corpus, and morphosyntactic rules, such idiomatic expressions can be recognized and finally correctly translated. The work leads the reader in the first chapter generally to the field of Machine Translation and following that, it focuses on the special field of Example-based Machine Translation. Next, an important part of the doctoral thesis dissertation is devoted to the theory of idiomatic expressions. The practical part of the thesis describes how the hybrid Example-based Machine Translation system METIS-II, with the help of morphosyntactic rules, is able to correctly process certain idiomatic expressions and finally, to translate them. The following chapter deals with the function of the transfer system CAT2 and its handling of the idiomatic expressions. The last part of the thesis includes the evaluation of three commercial systems, namely SYSTRAN, T1 Langenscheidt, and Power Translator Pro, with respect to continuous and discontinuous idiomatic expressions. For this, both small corpora and a part of the extensive corpus Europarl and the Digital Lexicon of the German Language in 20th century were processed, firstly manually and then automatically. The dissertation concludes with results from this evaluation.Idiomatische Redewendungen stellen für heutige maschinelle Übersetzungssysteme eine besondere Herausforderung dar, da ihre Übersetzung nicht wörtlich, sondern stets sinngemäß erfolgen muss. Die vorliegende Dissertation zeigt, wie mit Hilfe eines Korpus sowie morphosyntaktischer Regeln solche idiomatische Redewendungen erkannt und am Ende richtig übersetzt werden können. Die Arbeit führt den Leser im ersten Kapitel allgemein in das Gebiet der Maschinellen Übersetzung ein und vertieft im Anschluss daran das Spezialgebiet der Beispielbasierten Maschinellen Übersetzung. Im Folgenden widmet sich ein wesentlicher Teil der Doktorarbeit der Theorie über idiomatische Redewendungen. Der praktische Teil der Arbeit beschreibt wie das hybride Beispielbasierte Maschinelle Übersetzungssystem METIS-II mit Hilfe von morphosyntaktischen Regeln befähigt wurde, bestimmte idiomatische Redewendungen korrekt zu bearbeiten und am Ende zu übersetzen. Das nachfolgende Kapitel behandelt die Funktion des Transfersystems CAT2 und dessen Umgang mit idiomatischen Wendungen. Der letzte Teil der Arbeit beinhaltet die Evaluation von drei kommerzielle Systemen, nämlich SYSTRAN, T1 Langenscheidt und Power Translator Pro, in Bezug auf deren Umgang mit kontinuierlichen und diskontinuierlichen idiomatischen Redewendungen. Hierzu wurden sowohl kleine Korpora als auch ein Teil des umfangreichen Korpus Europarl und des Digatalen Wörterbuchs der deutschen Sprache des 20. Jh. erst manuell und dann maschinell bearbeitet. Die Dissertation wird mit Folgerungen aus der Evaluation abgeschlossen
    corecore