13 research outputs found

    On hereditary Harrop formulae as a basis for logic programming

    Get PDF

    Styles of Transcription in Ethnomusicology

    Get PDF
    Transcription has to do with the writing of musical sounds. In the field of ethnomusicology, transcription has long been considered as an important skill which should lead the ethnomusicologist toward the analysis of folk music, non-Western art music and contemporary music in oral tradition. The objectives behind a musical analysis will determine the style of transcription to be applied. The objective of this work is to evaluate what has already been said about the various styles of transcription that have been applied in ethnomusicology. This evaluation takes place within a wider context that may vary from the philosophical, sociological, historical, and technical point of view. Apart from this, the work attempts to provide a practical aspect by applying two styles of transcription to a genre of Maltese folk singing called ghana (pronounced: 'ana').The first chapter provides a brief historical survey of ethnomusicological transcription spanning from the earliest efforts of European missionaries in Eastern countries to recent attempts in computerized transcriptions. This chapter also attempts to introduce the reader to a number of terms frequently used in the ethno-transcription debate. The second chapter focuses on aurally made transcriptions in Western notation. This chapter examines the advantages and the limitations of both the aural technique and Western notation when applied to Western and non-Western oral musical traditions. The third chapter evaluates the advantages and the disadvantages of three notation systems which have been proposed and used as an alternative to Western staff notation; these are: the cipher notation system (as applied in Javanese gamelan studies); hand and electronic graph notations; together with indigenous notation systems. The fourth chapter attempts to combine, as far as is possible, a transcription with the ethnographic data elicited during the musical performance under investigation. The fifth chapter seeks to examine the limitations and advantages of collaborating in the process of transcription and analysis with a performer unfamiliar with the written aspect of music and with the academic enquiry in general

    Role of the Jew in America's making

    Full text link
    Thesis (M.A.)--Boston University, 1938. This item was digitized by the Internet Archive

    Papers from the Third International Conference on Austronesian Linguistics Vol. 1: Currents in Oceanic

    Get PDF

    Translation as metaphor: Yan Fu and his translation principles

    Get PDF
    This thesis was motivated by turn-of-the-century concerns in Chinese translation studies about the validity of the long-held translation principles proposed by Chinese translator Yan Fu and about the relevance of Yan's paradigmatic translation project to future research. It rereads the translation practice and intellectual thought of Yan Fu by adopting an interdisciplinary approach restructuring past studies that have been isolated in the areas of intellectual history and translation theory. The examination of his translation practice through a series of metaphor suggests, contrary to existing consensus, that faithfulness to the source text is irrelevant to his translation project. His translation principles are not pure literary notions; rather they are tied to the Confucian literary and exegetical tradition. These findings unfold new potentialities for a major research topic that has been challenged as having reached a cul-de-sac and point to a new direction for development in Chinese translation studies. New findings from the field of intellectual history help to clarify existing inconsistencies and political biases concerning Yan Fu's persona and historicize him as a persistent seeker of the Confucian dao. This testifies to the need to reassess his translation project in relation to the Confucian-based Chinese tradition. Close examination of his remarks on translation, correspondence and other writings suggests that his words and deeds are steeped in Confucian poetics, which represents a totally different concept from modern pure literary poetics. His commitment to Confucian ontological faith and ultimate concern for spiritual or cosmological transcendence are similar to the ends of some of the most influential translators in Chinese history and marks a higher level operation of translation as a tool for higher learning than as an occupation. Through translation as-intellectual critique, Yan mended indigenous coordinates for gauging alien propositions and constructed a hybridized discourse for reforming indigenous epistemology and methodology. His manipulative translations, as he claimed in his last extended translation, were intended for metaphorical explication of a certain subject with the source text as a point of departure, rather than an end to return to. Ironically the repercussions of the manipulative evolutionary discourse he engendered became further manipulated by the newer generations and fuelled more violent changes in a system on the verge of a crisis. While this subsequently led to the disruption of the conservative Confucian poetics and the gradual reform agenda he had desired, the reexamination of his translations and translation practice sheds light on system regeneration and the inheritance of Chinese culture in a modern world. The presentation of Yan Fu's translations suggests that he followed the Confucian literary tradition, which allowed exegetical and eisegetical interpretation of classics and commentaries for narrating the dao, and attempted mediation of a changing dao through translation as intellectual critique. Hermeneutical rereading of his xin-da-ya translation principles in relation to the Confucian exegetical tradition frees the study of his principles from recurrent perspectives and offers a systematic approach to the study of xin, da and ya as core values in Confucian poetics meaning faith, decorum and virtue respectively. His exercise of Confucian cosmological faith through translation releases the source text for a dialogue with a broader cosmic text, whereby the interaction of time and tradition-bound discourses obliges the translator to repeatedly highlight and transcend his own interpretive horizons and move the physical text beyond its original psychological and historical contexts, evincing dynamic interaction with the reader. This perspective offers a philosophical dimension to translation and valourizes translation as a virtuous act of conduct in the Chinese tradition and as cosmological transference of concepts and images in human's pursuit of truth and being. The promotion of the complex notion of translation beyond the word itself to the realm of metaphor facilitates exchange between languages and systems at the level of tertium comparationis and enables reasoning at the level of the universal logos. In the present study of Yan Fu, this helps to avoid recurrent arguments and leads to more balanced and constructive perspectives for the future development of a major research topic in Chinese translation studies. It also opens the possibility of exchange between a traditional theory and modern theories and between the Chinese translation tradition and other traditions

    Translation as metaphor : Yan Fu and his translation principles

    Get PDF
    This thesis was motivated by turn-of-the-century concerns in Chinese translation studies about the validity of the long-held translation principles proposed by Chinese translator Yan Fu and about the relevance of Yan's paradigmatic translation project to future research. It rereads the translation practice and intellectual thought of Yan Fu by adopting an interdisciplinary approach restructuring past studies that have been isolated in the areas of intellectual history and translation theory. The examination of his translation practice through a series of metaphor suggests, contrary to existing consensus, that faithfulness to the source text is irrelevant to his translation project. His translation principles are not pure literary notions; rather they are tied to the Confucian literary and exegetical tradition. These findings unfold new potentialities for a major research topic that has been challenged as having reached a cul-de-sac and point to a new direction for development in Chinese translation studies. New findings from the field of intellectual history help to clarify existing inconsistencies and political biases concerning Yan Fu's persona and historicize him as a persistent seeker of the Confucian dao. This testifies to the need to reassess his translation project in relation to the Confucian-based Chinese tradition. Close examination of his remarks on translation, correspondence and other writings suggests that his words and deeds are steeped in Confucian poetics, which represents a totally different concept from modern pure literary poetics. His commitment to Confucian ontological faith and ultimate concern for spiritual or cosmological transcendence are similar to the ends of some of the most influential translators in Chinese history and marks a higher level operation of translation as a tool for higher learning than as an occupation. Through translation as-intellectual critique, Yan mended indigenous coordinates for gauging alien propositions and constructed a hybridized discourse for reforming indigenous epistemology and methodology. His manipulative translations, as he claimed in his last extended translation, were intended for metaphorical explication of a certain subject with the source text as a point of departure, rather than an end to return to. Ironically the repercussions of the manipulative evolutionary discourse he engendered became further manipulated by the newer generations and fuelled more violent changes in a system on the verge of a crisis. While this subsequently led to the disruption of the conservative Confucian poetics and the gradual reform agenda he had desired, the reexamination of his translations and translation practice sheds light on system regeneration and the inheritance of Chinese culture in a modern world. The presentation of Yan Fu's translations suggests that he followed the Confucian literary tradition, which allowed exegetical and eisegetical interpretation of classics and commentaries for narrating the dao, and attempted mediation of a changing dao through translation as intellectual critique. Hermeneutical rereading of his xin-da-ya translation principles in relation to the Confucian exegetical tradition frees the study of his principles from recurrent perspectives and offers a systematic approach to the study of xin, da and ya as core values in Confucian poetics meaning faith, decorum and virtue respectively. His exercise of Confucian cosmological faith through translation releases the source text for a dialogue with a broader cosmic text, whereby the interaction of time and tradition-bound discourses obliges the translator to repeatedly highlight and transcend his own interpretive horizons and move the physical text beyond its original psychological and historical contexts, evincing dynamic interaction with the reader. This perspective offers a philosophical dimension to translation and valourizes translation as a virtuous act of conduct in the Chinese tradition and as cosmological transference of concepts and images in human's pursuit of truth and being. The promotion of the complex notion of translation beyond the word itself to the realm of metaphor facilitates exchange between languages and systems at the level of tertium comparationis and enables reasoning at the level of the universal logos. In the present study of Yan Fu, this helps to avoid recurrent arguments and leads to more balanced and constructive perspectives for the future development of a major research topic in Chinese translation studies. It also opens the possibility of exchange between a traditional theory and modern theories and between the Chinese translation tradition and other traditions.EThOS - Electronic Theses Online ServiceCity University of Hong Kong (CUHK)GBUnited Kingdo

    Translation as metaphor : Yan Fu and his translation principles

    Get PDF
    This thesis was motivated by turn-of-the-century concerns in Chinese translation studies about the validity of the long-held translation principles proposed by Chinese translator Yan Fu and about the relevance of Yan's paradigmatic translation project to future research. It rereads the translation practice and intellectual thought of Yan Fu by adopting an interdisciplinary approach restructuring past studies that have been isolated in the areas of intellectual history and translation theory. The examination of his translation practice through a series of metaphor suggests, contrary to existing consensus, that faithfulness to the source text is irrelevant to his translation project. His translation principles are not pure literary notions; rather they are tied to the Confucian literary and exegetical tradition. These findings unfold new potentialities for a major research topic that has been challenged as having reached a cul-de-sac and point to a new direction for development in Chinese translation studies. New findings from the field of intellectual history help to clarify existing inconsistencies and political biases concerning Yan Fu's persona and historicize him as a persistent seeker of the Confucian dao. This testifies to the need to reassess his translation project in relation to the Confucian-based Chinese tradition. Close examination of his remarks on translation, correspondence and other writings suggests that his words and deeds are steeped in Confucian poetics, which represents a totally different concept from modern pure literary poetics. His commitment to Confucian ontological faith and ultimate concern for spiritual or cosmological transcendence are similar to the ends of some of the most influential translators in Chinese history and marks a higher level operation of translation as a tool for higher learning than as an occupation. Through translation as-intellectual critique, Yan mended indigenous coordinates for gauging alien propositions and constructed a hybridized discourse for reforming indigenous epistemology and methodology. His manipulative translations, as he claimed in his last extended translation, were intended for metaphorical explication of a certain subject with the source text as a point of departure, rather than an end to return to. Ironically the repercussions of the manipulative evolutionary discourse he engendered became further manipulated by the newer generations and fuelled more violent changes in a system on the verge of a crisis. While this subsequently led to the disruption of the conservative Confucian poetics and the gradual reform agenda he had desired, the reexamination of his translations and translation practice sheds light on system regeneration and the inheritance of Chinese culture in a modern world. The presentation of Yan Fu's translations suggests that he followed the Confucian literary tradition, which allowed exegetical and eisegetical interpretation of classics and commentaries for narrating the dao, and attempted mediation of a changing dao through translation as intellectual critique. Hermeneutical rereading of his xin-da-ya translation principles in relation to the Confucian exegetical tradition frees the study of his principles from recurrent perspectives and offers a systematic approach to the study of xin, da and ya as core values in Confucian poetics meaning faith, decorum and virtue respectively. His exercise of Confucian cosmological faith through translation releases the source text for a dialogue with a broader cosmic text, whereby the interaction of time and tradition-bound discourses obliges the translator to repeatedly highlight and transcend his own interpretive horizons and move the physical text beyond its original psychological and historical contexts, evincing dynamic interaction with the reader. This perspective offers a philosophical dimension to translation and valourizes translation as a virtuous act of conduct in the Chinese tradition and as cosmological transference of concepts and images in human's pursuit of truth and being. The promotion of the complex notion of translation beyond the word itself to the realm of metaphor facilitates exchange between languages and systems at the level of tertium comparationis and enables reasoning at the level of the universal logos. In the present study of Yan Fu, this helps to avoid recurrent arguments and leads to more balanced and constructive perspectives for the future development of a major research topic in Chinese translation studies. It also opens the possibility of exchange between a traditional theory and modern theories and between the Chinese translation tradition and other traditions.EThOS - Electronic Theses Online ServiceCity University of Hong Kong (CUHK)GBUnited Kingdo

    Towards a circular economy: fabrication and characterization of biodegradable plates from sugarcane waste

    Get PDF
    Bagasse pulp is a promising material to produce biodegradable plates. Bagasse is the fibrous residue that remains after sugarcane stalks are crushed to extract their juice. It is a renewable resource and is widely available in many countries, making it an attractive alternative to traditional plastic plates. Recent research has shown that biodegradable plates made from Bagasse pulp have several advantages over traditional plastic plates. For example, they are more environmentally friendly because they are made from renewable resources and can be composted after use. Additionally, they are safer for human health because they do not contain harmful chemicals that can leach into food. The production process for Bagasse pulp plates is also relatively simple and cost-effective. Bagasse is first collected and then processed to remove impurities and extract the pulp. The pulp is then molded into the desired shape and dried to form a sturdy plate. Overall, biodegradable plates made from Bagasse pulp are a promising alternative to traditional plastic plates. They are environmentally friendly, safe for human health, and cost-effective to produce. As such, they have the potential to play an important role in reducing plastic waste and promoting sustainable practices. Over the years, the world was not paying strict attention to the impact of rapid growth in plastic use. As a result, uncontrollable volumes of plastic garbage have been released into the environment. Half of all plastic garbage generated worldwide is made up of packaging materials. The purpose of this article is to offer an alternative by creating bioplastic goods that can be produced in various shapes and sizes across various sectors, including food packaging, single-use tableware, and crafts. Products made from bagasse help address the issue of plastic pollution. To find the optimum option for creating bagasse-based biodegradable dinnerware in Egypt and throughout the world, researchers tested various scenarios. The findings show that bagasse pulp may replace plastics in biodegradable packaging. As a result of this value-added utilization of natural fibers, less waste and less of it ends up in landfills. The practical significance of this study is to help advance low-carbon economic solutions and to produce secure bioplastic materials that can replace Styrofoam in tableware and food packaging production
    corecore