117 research outputs found
Listen, Attend, and Walk: Neural Mapping of Navigational Instructions to Action Sequences
We propose a neural sequence-to-sequence model for direction following, a
task that is essential to realizing effective autonomous agents. Our
alignment-based encoder-decoder model with long short-term memory recurrent
neural networks (LSTM-RNN) translates natural language instructions to action
sequences based upon a representation of the observable world state. We
introduce a multi-level aligner that empowers our model to focus on sentence
"regions" salient to the current world state by using multiple abstractions of
the input sentence. In contrast to existing methods, our model uses no
specialized linguistic resources (e.g., parsers) or task-specific annotations
(e.g., seed lexicons). It is therefore generalizable, yet still achieves the
best results reported to-date on a benchmark single-sentence dataset and
competitive results for the limited-training multi-sentence setting. We analyze
our model through a series of ablations that elucidate the contributions of the
primary components of our model.Comment: To appear at AAAI 2016 (and an extended version of a NIPS 2015
Multimodal Machine Learning workshop paper
Context-aware Captions from Context-agnostic Supervision
We introduce an inference technique to produce discriminative context-aware
image captions (captions that describe differences between images or visual
concepts) using only generic context-agnostic training data (captions that
describe a concept or an image in isolation). For example, given images and
captions of "siamese cat" and "tiger cat", we generate language that describes
the "siamese cat" in a way that distinguishes it from "tiger cat". Our key
novelty is that we show how to do joint inference over a language model that is
context-agnostic and a listener which distinguishes closely-related concepts.
We first apply our technique to a justification task, namely to describe why an
image contains a particular fine-grained category as opposed to another
closely-related category of the CUB-200-2011 dataset. We then study
discriminative image captioning to generate language that uniquely refers to
one of two semantically-similar images in the COCO dataset. Evaluations with
discriminative ground truth for justification and human studies for
discriminative image captioning reveal that our approach outperforms baseline
generative and speaker-listener approaches for discrimination.Comment: Accepted to CVPR 2017 (Spotlight
The integration of machine translation and translation memory
We design and evaluate several models for integrating Machine Translation (MT) output into a Translation Memory (TM) environment to facilitate the adoption of MT technology
in the localization industry.
We begin with the integration on the segment level via translation recommendation and translation reranking. Given an input to be translated, our translation recommendation
model compares the output from the MT and the TMsystems, and presents the better one to the post-editor. Our translation reranking model combines k-best lists from both systems,
and generates a new list according to estimated post-editing effort. We perform both automatic and human evaluation on these models. When measured against the consensus of
human judgement, the recommendation model obtains 0.91 precision at 0.93 recall, and the reranking model obtains 0.86 precision at 0.59 recall. The high precision of these models indicates that they can be integrated into TM environments without the risk of deteriorating the quality of the post-editing candidate, and can thereby preserve TM assets and established cost estimation methods associated with TMs.
We then explore methods for a deeper integration of translation memory and machine translation on the sub-segment level. We predict whether phrase pairs derived from fuzzy matches could be used to constrain the translation of an input segment. Using a series of novel linguistically-motivated features, our constraints lead both to more consistent translation output, and to improved translation quality, reflected by a 1.2 improvement in BLEU score and a 0.72 reduction in TER score, both of statistical significance (p < 0.01).
In sum, we present our work in three aspects: 1) translation recommendation and translation reranking models that can access high quality MT outputs in the TMenvironment, 2)
a sub-segment translation memory and machine translation integration model that improves both translation consistency and translation quality, and 3) a human evaluation pipeline to validate the effectiveness of our models with human judgements
Detecting grammatical errors with treebank-induced, probabilistic parsers
Today's grammar checkers often use hand-crafted rule systems that define acceptable language. The development of such rule systems is labour-intensive and has to be repeated for each language. At the same time, grammars automatically induced from syntactically annotated corpora (treebanks) are successfully employed in other applications, for example text understanding and machine translation. At first glance, treebank-induced grammars seem to be unsuitable for grammar checking as they massively over-generate and fail to reject ungrammatical input due to their high robustness. We present three new methods for judging the grammaticality of a sentence with probabilistic, treebank-induced grammars, demonstrating that such grammars can be successfully applied to automatically judge the grammaticality of an input string. Our best-performing method exploits the differences between parse results for grammars trained on grammatical and ungrammatical treebanks. The second approach builds an estimator of the probability of the most likely parse using grammatical training data that has previously been parsed and annotated with parse probabilities. If the estimated probability of an input sentence (whose grammaticality is to be judged by the system) is higher by a certain amount than the actual parse probability, the sentence is flagged as ungrammatical. The third approach extracts discriminative parse tree fragments in the form of CFG rules from parsed grammatical and ungrammatical corpora and trains a binary classifier to distinguish grammatical from ungrammatical sentences. The three approaches are evaluated on a large test set of grammatical and ungrammatical sentences. The ungrammatical test set is generated automatically by inserting common grammatical errors into the British National Corpus. The results are compared to two traditional approaches, one that uses a hand-crafted, discriminative grammar, the XLE ParGram English LFG, and one based on part-of-speech n-grams. In addition, the baseline methods and the new methods are combined in a machine learning-based framework, yielding further improvements
Syntax-based machine translation using dependency grammars and discriminative machine learning
Machine translation underwent huge improvements since the groundbreaking
introduction of statistical methods in the early 2000s, going from very
domain-specific systems that still performed relatively poorly despite the
painstakingly crafting of thousands of ad-hoc rules, to general-purpose
systems automatically trained on large collections of bilingual texts which
manage to deliver understandable translations that convey the general
meaning of the original input.
These approaches however still perform quite below the level of human
translators, typically failing to convey detailed meaning and register, and
producing translations that, while readable, are often ungrammatical and
unidiomatic.
This quality gap, which is considerably large compared to most other
natural language processing tasks, has been the focus of the research in
recent years, with the development of increasingly sophisticated models that
attempt to exploit the syntactical structure of human languages, leveraging
the technology of statistical parsers, as well as advanced machine learning
methods such as marging-based structured prediction algorithms and neural
networks.
The translation software itself became more complex in order to accommodate
for the sophistication of these advanced models: the main translation
engine (the decoder) is now often combined with a pre-processor which
reorders the words of the source sentences to a target language word order, or
with a post-processor that ranks and selects a translation according according
to fine model from a list of candidate translations generated by a coarse
model.
In this thesis we investigate the statistical machine translation problem
from various angles, focusing on translation from non-analytic languages
whose syntax is best described by fluid non-projective dependency grammars
rather than the relatively strict phrase-structure grammars or projectivedependency
grammars which are most commonly used in the literature.
We propose a framework for modeling word reordering phenomena
between language pairs as transitions on non-projective source dependency
parse graphs. We quantitatively characterize reordering phenomena for the
German-to-English language pair as captured by this framework, specifically
investigating the incidence and effects of the non-projectivity of source
syntax and the non-locality of word movement w.r.t. the graph structure.
We evaluated several variants of hand-coded pre-ordering rules in order to
assess the impact of these phenomena on translation quality.
We propose a class of dependency-based source pre-ordering approaches
that reorder sentences based on a flexible models trained by SVMs and and
several recurrent neural network architectures.
We also propose a class of translation reranking models, both syntax-free
and source dependency-based, which make use of a type of neural networks
known as graph echo state networks which is highly flexible and requires
extremely little training resources, overcoming one of the main limitations
of neural network models for natural language processing tasks
- …