28,188 research outputs found

    A library for automatic natural language generation of Spanish texts

    Get PDF
    In this article we present a novel system for natural language generation (nlg) of Spanish sentences from a minimum set of meaningful words (such as nouns, verbs and adjectives) which, unlike other state-of-the-art solutions, performs the nlg task in a fully automatic way, exploiting both knowledge-based and statistical approaches. Relying on its linguistic knowledge of vocabulary and grammar, the system is able to generate complete, coherent and correctly spelled sentences from the main word sets presented by the user. The system, which was designed to be integrable, portable and efficient, can be easily adapted to other languages by design and can feasibly be integrated in a wide range of digital devices. During its development we also created a supplementary lexicon for Spanish, aLexiS, with wide coverage and high precision, as well as syntactic trees from a freely available definite-clause grammar. The resulting nlg library has been evaluated both automatically and manually (annotation). The system can potentially be used in different application domains such as augmentative communication and automatic generation of administrative reports or news.Xunta de Galicia | Ref. ED341D R2016/012Xunta de Galicia | Ref. GRC 2014/046Ministerio de EconomĂ­a, Industria y Competitividad | Ref. TEC2016-76465-C2-2-

    Natural language processing

    Get PDF
    Beginning with the basic issues of NLP, this chapter aims to chart the major research activities in this area since the last ARIST Chapter in 1996 (Haas, 1996), including: (i) natural language text processing systems - text summarization, information extraction, information retrieval, etc., including domain-specific applications; (ii) natural language interfaces; (iii) NLP in the context of www and digital libraries ; and (iv) evaluation of NLP systems

    Beyond Stemming and Lemmatization: Ultra-stemming to Improve Automatic Text Summarization

    Full text link
    In Automatic Text Summarization, preprocessing is an important phase to reduce the space of textual representation. Classically, stemming and lemmatization have been widely used for normalizing words. However, even using normalization on large texts, the curse of dimensionality can disturb the performance of summarizers. This paper describes a new method for normalization of words to further reduce the space of representation. We propose to reduce each word to its initial letters, as a form of Ultra-stemming. The results show that Ultra-stemming not only preserve the content of summaries produced by this representation, but often the performances of the systems can be dramatically improved. Summaries on trilingual corpora were evaluated automatically with Fresa. Results confirm an increase in the performance, regardless of summarizer system used.Comment: 22 pages, 12 figures, 9 table

    Analysis of errors in the automatic translation of questions for translingual QA systems

    Get PDF
    Purpose – This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question-answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language. Design/methodology/approach – Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish. Findings – It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German-Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish-German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent). Originality/value – The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for “perfection”, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems

    Introduction to the special issue on cross-language algorithms and applications

    Get PDF
    With the increasingly global nature of our everyday interactions, the need for multilingual technologies to support efficient and efective information access and communication cannot be overemphasized. Computational modeling of language has been the focus of Natural Language Processing, a subdiscipline of Artificial Intelligence. One of the current challenges for this discipline is to design methodologies and algorithms that are cross-language in order to create multilingual technologies rapidly. The goal of this JAIR special issue on Cross-Language Algorithms and Applications (CLAA) is to present leading research in this area, with emphasis on developing unifying themes that could lead to the development of the science of multi- and cross-lingualism. In this introduction, we provide the reader with the motivation for this special issue and summarize the contributions of the papers that have been included. The selected papers cover a broad range of cross-lingual technologies including machine translation, domain and language adaptation for sentiment analysis, cross-language lexical resources, dependency parsing, information retrieval and knowledge representation. We anticipate that this special issue will serve as an invaluable resource for researchers interested in topics of cross-lingual natural language processing.Postprint (published version

    A system for automatic English text expansion

    Get PDF
    We present an automatic text expansion system to generate English sentences, which performs automatic Natural Language Generation (NLG) by combining linguistic rules with statistical approaches. Here, “automatic” means that the system can generate coherent and correct sentences from a minimum set of words. From its inception, the design is modular and adaptable to other languages. This adaptability is one of its greatest advantages. For English, we have created the highly precise aLexiE lexicon with wide coverage, which represents a contribution on its own. We have evaluated the resulting NLG library in an Augmentative and Alternative Communication (AAC) proof of concept, both directly (by regenerating corpus sentences) and manually (from annotations) using a popular corpus in the NLG field. We performed a second analysis by comparing the quality of text expansion in English to Spanish, using an ad-hoc Spanish-English parallel corpus. The system might also be applied to other domains such as report and news generation.Ministerio de Economía, Industria y Competitividad | Ref. TEC2016-76465-C2-2-RXunta de Galicia | Ref. GRC-2018/53Xunta de Galicia | Ref. ED341D R2016/012University of Aberdee

    A System for Automatic English Text Expansion

    Get PDF
    This work was supported in part by the Mineco, Spain, under Grant TEC2016-76465-C2-2-R, in part by the Xunta de Galicia, Spain, under Grant GRC-2018/53 and Grant ED341D R2016/012, and in part by the University of Vigo Travel Grant to visit the CLAN Research Group, University of Aberdeen, U.K.Peer reviewedPublisher PD
    • …
    corecore