150 research outputs found
Textpatterns in a computer assisted translator's workstation
A software package for a computer-assisted translator's workstation should contain a special module which consists of a database of preferred textual structures in the source and target languages, (TEXTPAT I), as well as a processor of typical translation cases (TEXTPAT II). TEXTPAT I includes micro- and macrostructures at four levels (text type, text type variants, chunks, syntactic and lexical structures). TEXTPAT II consists of lists of items for which translation rules have to be applied. Both textpats contribute to the idea of a translator's expert system
Research into alternative network approaches for space operations
The main goal is to resolve the interoperability problem of applications employing DOD TCP/IP (Department of Defence Transmission Control Protocol/Internet Protocol) family of protocols on a CCITT/ISO based network. The objective is to allow them to communicate over the CCITT/ISO protocol GPLAN (General Purpose Local Area Network) network without modification to the user's application programs. There were two primary assumptions associated with the solution that was actually realized. The first is that the solution had to allow for future movement to the exclusive use of the CCITT/ISO standards. The second is that the solution had to be software transparent to the currently installed TCP/IP and CCITT/ISO user application programs
Combining translation into the second language and second language learning : an integrated computational approach
This thesis explores the area where translation and language learning intersects. However, this intersection is not one in the traditional sense of second language teaching: where translation is used as a means for learning a foreign language. This thesis treats translating into the foreign language as a separate entity, one that is as important as learning the foreign language itself. Thus the discussion in this thesis is especially relevant to an academic institution which contemplates training foreign language learners who can perform translation into the foreign language at a professional level. The thesis concentrates on developing a pedagogical model which can achieve the goal of fostering linguistic competence and translation competence at the same time. It argues that constructing such a model under a computerised framework is a viable approach, since the task of translation nowadays relies heavily on all kinds o
La estación de trabajo del traductor audiovisual : herramientas y recursos
En este artÃculo abordamos la relación entre traducción audiovisual y nuevas tecnologÃas y describimos las caracterÃsticas que tiene la estación de trabajo del traductor audiovisual, especialmente en el caso del doblaje y del voice-over. Después de presentar las herramientas que necesita el traductor para llevar a cabo satisfactoriamente su tarea y apuntar vÃas de futuro, presentamos una relación de recursos que suele consultar para resolver los problemas de traducción, haciendo hincapié en los que están disponibles en Internet.In this article, we discuss the relationship between audiovisual translation and new technologies, and describe the characteristics of the audiovisual translator's workstation, especially as regards dubbing and voiceover. After presenting the tools necessary for the translator to perform his/her task satisfactorily as well as pointing to future perspectives, we make
El laboratorio de traducción como escenario didáctico
Ante las insuficiencias detectadas en la enseñanza práctica de la traducción, un grupo de profesores de la Universitat Jaume I propone la utilización de un «laboratorio de traducción» como herramienta educativa innovadora. El laboratorio se halla completamente equipado con el material informático necesario para configurar 21 estaciones de trabajo para el traductor (translator's workstation). Dentro de la enseñanza de la traducción general, el laboratorio resulta especialmente útil para desarrollar aquellas actividades que persiguen objetivos de aprendizaje relacionados con las tipologÃas textuales y con el estilo de trabajo profesional. La estación de trabajo permite al estudiante traducir desde un principio de forma realista, rápida y con toda la documentación a su alcance. Por otra parte, el laboratorio permite una mayor variedad de opciones a la hora de corregir las traducciones. Como conclusión, los autores plantean que el laboratorio de traducción se convertirá en una herramienta didáctica fundamental en la enseñanza de la traducción en un corto plazo de tiempo
Future trends in translation memory
Aquest article revisa alguns dels avenços més recents en el camp de la tecnologia de memòries de traducció, i com una aproximació des de la lingüÃstica de corpus es podria aplicar per tal d'ampliar-los i fer-los més atractius. L'article també explora com la natura de la indústria de la traducció pot afectar que les noves tecnologies siguin, o no, adoptades de manera generalitzada.Este artÃculo repasa algunos de los avances más recientes en el campo de la tecnologÃa de memorias de traducción, y analiza cómo se podrÃa aplicar un enfoque desde la lingüÃstica de corpus para ampliarlos y hacerlos más atractivos. El artÃculo también explora cómo la naturaleza de la industria de la traducción puede afectar a que las nuevas tecnologÃas sean, o no, adoptadas de forma generalizada.This article looks at some of the latest advances in translation memory technology and how a corpus-linguistic approach could be applied to further extend them in order to make them more appealing. It also explores how the nature of the translation industry can affect whether new technologies are widely adopted or not
- …