10,886 research outputs found

    Russian Lexicographic Landscape: a Tale of 12 Dictionaries

    Full text link
    The paper reports on quantitative analysis of 12 Russian dictionaries at three levels: 1) headwords: The size and overlap of word lists, coverage of large corpora, and presence of neologisms; 2) synonyms: Overlap of synsets in different dictionaries; 3) definitions: Distribution of definition lengths and numbers of senses, as well as textual similarity of same-headword definitions in different dictionaries. The total amount of data in the study is 805,900 dictionary entries, 892,900 definitions, and 84,500 synsets. The study reveals multiple connections and mutual influences between dictionaries, uncovers differences in modern electronic vs. traditional printed resources, as well as suggests directions for development of new and improvement of existing lexical semantic resources

    Japanese/English Cross-Language Information Retrieval: Exploration of Query Translation and Transliteration

    Full text link
    Cross-language information retrieval (CLIR), where queries and documents are in different languages, has of late become one of the major topics within the information retrieval community. This paper proposes a Japanese/English CLIR system, where we combine a query translation and retrieval modules. We currently target the retrieval of technical documents, and therefore the performance of our system is highly dependent on the quality of the translation of technical terms. However, the technical term translation is still problematic in that technical terms are often compound words, and thus new terms are progressively created by combining existing base words. In addition, Japanese often represents loanwords based on its special phonogram. Consequently, existing dictionaries find it difficult to achieve sufficient coverage. To counter the first problem, we produce a Japanese/English dictionary for base words, and translate compound words on a word-by-word basis. We also use a probabilistic method to resolve translation ambiguity. For the second problem, we use a transliteration method, which corresponds words unlisted in the base word dictionary to their phonetic equivalents in the target language. We evaluate our system using a test collection for CLIR, and show that both the compound word translation and transliteration methods improve the system performance

    An analysis and comparison of predominant word sense disambiguation algorithms

    Get PDF
    This thesis investigates research performed in the area of natural language processing. It is the aim of this research to compare a selection of predominant word sense disambiguation algorithms, and also determine if they can be optimised by small changes to the parameters used by the algorithms. To perform this research, several word sense disambiguation algorithms will be implemented in Java, and run on a range of test corpora. The algorithms will be judged on metrics such as speed and accuracy, and any other results obtained; while an algorithm may be fast and accurate, there may be other factors making it less desirable. Finally, to demonstrate the purpose and usefulness of using better algorithms, the algorithms will be used in conjunction with a real world application. Five algorithms were used in this research: The standard Lesk algorithm, the simplified Lesk algorithm, a Lesk algorithm variant using hypernyms, a Lesk algorithm variant using synonyms, and a baseline performance algorithm. While the baseline algorithm should have been less accurate than the other algorithms, testing found that it could disambiguate words more accurately than any of the other algorithms, seemingly because the baseline makes use of statistical data in WordNet, the machine readable dictionary used for testing; data unable to be used by the other algorithms. However, with a few modifications, the Simplified Lesk algorithm was able to reach performance just a few percent lower than that of the baseline algorithm. It is the aim of this research to apply word sense disambiguation to automatic concept mapping, to determine if more accurate algorithms are able to display noticeably better results in a real world application. It was found in testing, that the overall accuracy of the algorithm had little effect on the quality of concept maps produced, but rather depended on the text being examined
    corecore