19,886 research outputs found

    A Pāniniān Framework for Analyzing Case Marker Errors in English-Urdu Machine Translation

    Get PDF
    AbstractPanini's Kāraka Theory is solely based on the syntactico-semantic approach to understanding a natural language which takes into consideration the arguments of the verbs. It provides a framework for exhibiting the syntactic relations among constituents in terms of modifier-modified and semantic relations with respect to Kāraka-VibhaktÌȘi (semantic role and postposition).In this paper, it has been argued that Pāniniān Dependency Framework can be considered to deal with the MT errors with special reference to case. Firstly, a corpus of approximately 500 English sentences as input have been provided to Google and Bing online MT platforms. Thereafter, all the output sentences in Urdu have been collated in bulk. Thirdly, all the sentences have been evaluated and errors pertaining to case have been categorized based on the Gold Standard. Finally, Pāniniān dependency framework has been proposed for addressing the case-related errors for Indian languages

    Treebanks gone bad: generating a treebank of ungrammatical English

    Get PDF
    This paper describes how a treebank of ungrammatical sentences can be created from a treebank of well-formed sentences. The treebank creation procedure involves the automatic introduction of frequently occurring grammatical errors into the sentences in an existing treebank, and the minimal transformation of the analyses in the treebank so that they describe the newly created ill-formed sentences. Such a treebank can be used to test how well a parser is able to ignore grammatical errors in texts (as people can), and can be used to induce a grammar capable of analysing such sentences. This paper also demonstrates the first of these uses

    Cross-Lingual Semantic Role Labeling with High-Quality Translated Training Corpus

    Full text link
    Many efforts of research are devoted to semantic role labeling (SRL) which is crucial for natural language understanding. Supervised approaches have achieved impressing performances when large-scale corpora are available for resource-rich languages such as English. While for the low-resource languages with no annotated SRL dataset, it is still challenging to obtain competitive performances. Cross-lingual SRL is one promising way to address the problem, which has achieved great advances with the help of model transferring and annotation projection. In this paper, we propose a novel alternative based on corpus translation, constructing high-quality training datasets for the target languages from the source gold-standard SRL annotations. Experimental results on Universal Proposition Bank show that the translation-based method is highly effective, and the automatic pseudo datasets can improve the target-language SRL performances significantly.Comment: Accepted at ACL 202

    C-structures and f-structures for the British national corpus

    Get PDF
    We describe how the British National Corpus (BNC), a one hundred million word balanced corpus of British English, was parsed into Lexical Functional Grammar (LFG) c-structures and f-structures, using a treebank-based parsing architecture. The parsing architecture uses a state-of-the-art statistical parser and reranker trained on the Penn Treebank to produce context-free phrase structure trees, and an annotation algorithm to automatically annotate these trees into LFG f-structures. We describe the pre-processing steps which were taken to accommodate the differences between the Penn Treebank and the BNC. Some of the issues encountered in applying the parsing architecture on such a large scale are discussed. The process of annotating a gold standard set of 1,000 parse trees is described. We present evaluation results obtained by evaluating the c-structures produced by the statistical parser against the c-structure gold standard. We also present the results obtained by evaluating the f-structures produced by the annotation algorithm against an automatically constructed f-structure gold standard. The c-structures achieve an f-score of 83.7% and the f-structures an f-score of 91.2%

    Tuning syntactically enhanced word alignment for statistical machine translation

    Get PDF
    We introduce a syntactically enhanced word alignment model that is more flexible than state-of-the-art generative word alignment models and can be tuned according to different end tasks. First of all, this model takes the advantages of both unsupervised and supervised word alignment approaches by obtaining anchor alignments from unsupervised generative models and seeding the anchor alignments into a supervised discriminative model. Second, this model offers the flexibility of tuning the alignment according to different optimisation criteria. Our experiments show that using our word alignment in a Phrase-Based Statistical Machine Translation system yields a 5.38% relative increase on IWSLT 2007 task in terms of BLEU score

    Treebank-based multilingual unification-grammar development

    Get PDF
    Broad-coverage, deep unification grammar development is time-consuming and costly. This problem can be exacerbated in multilingual grammar development scenarios. Recently (Cahill et al., 2002) presented a treebank-based methodology to semi-automatically create broadcoverage, deep, unification grammar resources for English. In this paper we present a project which adapts this model to a multilingual grammar development scenario to obtain robust, wide-coverage, probabilistic Lexical-Functional Grammars (LFGs) for English and German via automatic f-structure annotation algorithms based on the Penn-II and TIGER treebanks. We outline our method used to extract a probabilistic LFG from the TIGER treebank and report on the quality of the f-structures produced. We achieve an f-score of 66.23 on the evaluation of 100 random sentences against a manually constructed gold standard

    Content Differences in Syntactic and Semantic Representations

    Full text link
    Syntactic analysis plays an important role in semantic parsing, but the nature of this role remains a topic of ongoing debate. The debate has been constrained by the scarcity of empirical comparative studies between syntactic and semantic schemes, which hinders the development of parsing methods informed by the details of target schemes and constructions. We target this gap, and take Universal Dependencies (UD) and UCCA as a test case. After abstracting away from differences of convention or formalism, we find that most content divergences can be ascribed to: (1) UCCA's distinction between a Scene and a non-Scene; (2) UCCA's distinction between primary relations, secondary ones and participants; (3) different treatment of multi-word expressions, and (4) different treatment of inter-clause linkage. We further discuss the long tail of cases where the two schemes take markedly different approaches. Finally, we show that the proposed comparison methodology can be used for fine-grained evaluation of UCCA parsing, highlighting both challenges and potential sources for improvement. The substantial differences between the schemes suggest that semantic parsers are likely to benefit downstream text understanding applications beyond their syntactic counterparts.Comment: NAACL-HLT 2019 camera read
    • 

    corecore