4 research outputs found

    Équivalences et forme prénexe pour les formules booléennes quantifiées.

    Get PDF
    La plupart des procédures pour résoudre le problème de validité desformules booléennes quantifiées prennent en entrée seulement des formules sous forme normale conjonctive. Or, il est rarement naturel d’exprimer un problème directement sous cette forme. Dans ce travail, nous exhibons un motif possédant d’intéressantes propriétés, particulièrement lors de la mise sous forme prénexe. Les résultats expérimentaux montrent qu’utiliser nos équivalences logiques améliore le temps de résolution par les différentes procédures

    Une mise sous forme prénexe préservant les résultats intermédiaires pour les formules booléennes quantifiées

    Get PDF
    La plupart des procédures pour résoudre le problème de validité desformules booléennes quantifiées prennent en entrée seulement des formules sous forme normale conjonctive. Mais, il est rarement naturel d’exprimer un problème directement sous cette forme et il est plus courant d’utiliser des variables existentielles pour représenter des résultats intermédiaires. Or, lors de la mise sous forme prénexe, l’équivalence est exprimée en fonction d’autres opérateurs logiques et les variables intermédiares sont multipliées. Dans ce travail, nous mettons en évidence des équivalences logiques qui permettent aux résultats intermédiaires de traverser les équivalences. Les résultats expérimentaux montrent qu’utiliser ces équivalences logiques avant de transformer la formule sous forme prénexe améliore le temps de résolution par les différentes procédures

    Une nouvelle stratégie de mise sous forme prénexe pour des formules booléennes quantifiées avec bi-implications

    Get PDF
    La plupart des procédures pour résoudre le problème de validitédes formules booléennes quantifiées prennent en entrée seulement des formules sous forme normale négative, voire sous forme normale conjonctive, et donc prénexes. Mais, il est rarement naturel d’exprimer un problème directement sous cette forme. Par exemple, en spécification, des symboles propositionnels existentiellement quantifiés sont insérés, selon un même motif, pour capturer des résultats intermédiaires. Ainsi, pour pouvoir utiliser les solveurs de l’état de l’art, il est nécessaire de convertir toute formule booléenne quantifiée sous forme prénexe. Un problème majeur de cette mise sous forme prénexe est qu’elle détruit complètement la structure originale de la formule. De plus, lors de la mise sous forme prénexe des bi-implications il y a duplication de leurs sous-formules, ceci incluant les quantificateurs. Cela conduit généralement à une croissance exponentielle de la taille de la formule. Dans ce travail, nous nous focalisons sur le motif très courant des résultats intermédiaires. Nous mettons en évidence des équivalences logiques qui permettent d’extraire les sous-formules améliorant ainsi nettement les performances des solveurs de l’état de l’art

    Multilinguisation d'ontologies dans le cadre de la recherche d'information translingue dans des collections d'images accompagnées de textes spontanés

    Get PDF
    Le Web est une source proliférante d'objets multimédia, décrits dans différentes langues natu- relles. Afin d'utiliser les techniques du Web sémantique pour la recherche de tels objets (images, vidéos, etc.), nous proposons une méthode d'extraction de contenu dans des collections de textes multilingues, paramétrée par une ou plusieurs ontologies. Le processus d'extraction est utilisé pour indexer les objets multimédia à partir de leur contenu textuel, ainsi que pour construire des requêtes formelles à partir d'énoncés spontanés. Il est basé sur une annotation interlingue des textes, conservant les ambiguïtés de segmentation et la polysémie dans des graphes. Cette première étape permet l'utilisation de processus de désambiguïsation factorisés au niveau d'un lexique pivot (de lexèmes interlingues). Le passage d'une ontologie en paramètre du système se fait en l'alignant de façon automatique avec le lexique interlingue. Il est ainsi possible d'utiliser des ontologies qui n'ont pas été conçues pour une utilisation multilingue, et aussi d'ajouter ou d'étendre l'ensemble des langues et leurs couvertures lexicales sans modifier les ontologies. Un démonstrateur pour la recherche multilingue d'images, développé pour le projet ANR OMNIA, a permis de concrétiser les approches proposées. Le passage à l'échelle et la qualité des annotations produites ont ainsi pu être évalués.The World Wide Web is a proliferating source of multimedia objects described using various natural languages. In order to use semantic Web techniques for retrieval of such objects (images, videos, etc.), we propose a content extraction method in multilingual text collections, using one or several ontologies as parameters. The content extraction process is used on the one hand to index multimedia objects using their textual content, and on the other to build formal requests from spontaneous user requests. The process is based on an interlingual annotation of texts, keeping ambiguities (polysemy and segmentation) in graphs. This first step allows using common desambiguation processes at th elevel of a pivot langage (interlingual lexemes). Passing an ontology as a parameter of the system is done by aligning automatically its elements with the interlingual lexemes of the pivot language. It is thus possible to use ontologies that have not been built for a specific use in a multilingual context, and to extend the set of languages and their lexical coverages without modifying the ontologies. A demonstration software for multilingual image retrieval has been built with the proposed approach in the framework of the OMNIA ANR project, allowing to implement the proposed approaches. It has thus been possible to evaluate the scalability and quality of annotations produiced during the retrieval process.SAVOIE-SCD - Bib.électronique (730659901) / SudocGRENOBLE1/INP-Bib.électronique (384210012) / SudocGRENOBLE2/3-Bib.électronique (384219901) / SudocSudocFranceF
    corecore