45 research outputs found

    Traduzione del sé : l'ineludibile necessità del tradurre

    Get PDF
    Lo scopo del presente articolo consiste nel dimostrare che la traduzione è una pratica necessaria e ineludibile, vincolata alla sfera psicologica e sociale. Analizzando la traduzione attraverso prospettive multidisciplinari questo articolo si pone l'obiettivo di mostrare come la prassi traduttiva sia spontanea e congenita all'individuo, che deve tradurre i propri stimoli inconsci in comportamento razionale al fine di interagire fruttuosamente col contesto nel quale è calato. L'assunto consiste nell'intendere la traduzione connaturata all'espressione del sé attraverso il media del linguaggio, che agisce intersemioticamente e traduce non esclusivamente codici linguistici.The purpose of this article is to demonstrate that translation is a necessary and inextricable practice, linked to psychological and social spheres. Analyzing translation under multidisciplinary perspectives, this article is intended to point out that translation praxis is spontaneous and connaturated to individual, who must translate his inconscious impulses into razionalized behaviour to interact pregnantly with the social contest in which he is. The proposition is that translation is connaturated to the expression of the itself, operating through the media of language, that acts intersemiotically and translate not exclusively linguistic codes

    Efectos transculturales de las estrategias de doblaje y subtitulación para las películas de terror y de humor

    Get PDF
    Resumen La traducción de los subtítulos y el doblaje, con sus restricciones y variaciones lingüísticas y culturales propias, impone una atención específica a los efectos emocionales y sonoros. En particular, las películas de terror y de humor se basan en el procesamiento emocional de las expresiones lingüísticas: los subtítulos y el doblaje pueden diferir tanto del sonoro original cuanto en el proceso de traducción a cualquier otro idioma (en este caso del español al italiano). Esta investigación se centra en las estrategias psicológicas y discursivas de la traducción-subtitulación-doblaje para reproducir las expresiones de miedo, consternación y humor, tanto textualmente (en los originales, con sus imposiciones de espacio físico) como en el doblaje (con las imposiciones culturales de un ‘sentido lingüístico-emocional’ culturalmente distinto). Los ejemplos analizados son Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) y Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020). Palabras clave: subtítulos, doblaje, traducción, humor, terror.Abstract La traduzione di sottotitoli e doppiaggio, in virtù delle peculiarità linguistiche e culturali, richiede attenzione specifica agli effetti emozionali e sonori. In particolare, i film di orrore e umoristici ricorrono prevalentemente a tali effetti: doppiaggio e sottotitolaggio (dallo spagnolo all’italiano nel presente caso) possono optare per soluzioni non pedisseque. Il presente articolo analizza le strategie psicologiche e discorsive adottate per rendere le espressioni di paura, disappunto e umoristiche sia nei film in originale sia in italiano. Nello specifico verranno analizzati i seguenti film: Las brujas de Zugarramurdi/Le streghe son tornate (Álex de la Iglesia, 2013) e Voces/Voces (Ángel Gómez Hernández, 2020).   Parole chiave: sottotitoli, doppiaggio, traduzione, humor, terrore. &nbsp

    Bibliografia di Angelo Morino

    Get PDF
    Bibliografía de las publicaciones de nuestro querido colega Angelo Morino (Susa, 1950-Torino, 10/08/2007).Bibliografia delle pubblicazioni del nostr caro collega Angelo Morino (Susa, 1950-Torino, 10/08/2007)

    Pino Menzio (cura e traduzione), Dámaso Alonso, Gioie della vista

    Get PDF
                                        &nbsp

    Angelo Morino e il romanzo

    Get PDF
    ABSTRACTIl presente articolo propone l'analisi dei primi tre romanzi scritti da Morino (In viaggio con Junior, Rosso taranta e Quando internet non c'era), al fine di dimostrarne l'appartenenza a un disegno autobiografico complessivo, nell'ambito del quale risultano essere tre capitoli di un unico, virtuale romanzo d'appendice. Attraverso un articolato mosaico narrativo composto da esperienze personali e altrui, l'autore si svela progressivamente, offrendo prima singole parentesi della propria vita e poi un resoconto maggiormente articolato. L'ultimo romanzo di Morino, Il film della sua vita, pubblicato nel 2012, non è stato considerato in questa sede in quanto nucleo di una riflessione privata dell'autore che merita un approfondimento a sé stante.ABSTRACTThe purpose of this article is to analyze the first three novels written by Morino (In viaggio con Junior, Rosso taranta and Quando internet non c'era), to show their belonging to a project, in which they are three chapters of a unique, virtual penny dreadful. Through an articulated narrative mosaic made up of personal and third-party experiences the author gradually reveal himself giving at first single brackets of his life and and then a more articulated report. The last novel written by Morino, Il film della sua vita, published in 2012, hasn't been analyzed in this article because it is an author's theoretical nucleus of a private consideration that deserve an apart in-depth analysis
    corecore