4 research outputs found
Shakespeare dans le Brésil du 19e siècle : un exemple de transfert culturel
Partant de l’Angleterre vers l’Europe continentale au 18ème siècle, les pièces de Shakespeare arrivent au Brésil au 19ème siècle via des modèles français. Ce transfert culturel se fait d’abord par la perception de la culture étrangère imposée au Brésil lors de sa colonisation, suivie d’une graduelle interaction avec elle, puis d’une réinvention adaptée à la couleur locale. L’acteur João Caetano débute en 1835 une approche plus nationaliste, mais c’est la littérature qui voit surgir un authentique dialogue « indigène » avec Shakespeare, quand le romancier Machado de Assis écrit une réappropriation ironique d'Othello intitulée Dom Casmurro, qui est entrée dans les annales de la littérature brésilienne.From England to continental Europe in the 18th century, Shakespeare’s plays arrived in Brazil in the 19th century via French models. This cultural transfer begins with the perception of a foreign culture imposed in Brazil during its colonization, followed by a gradual interaction with it, and finally by a reinvention adapted to the local colour. The actor João Caetano presents from 1835 a more nationalist approach, but it is in literature that a genuinely “native” dialogue with Shakespeare arises, when the novelist Machado de Assis writes an ironic appropriation of Othello entitled Dom Casmurro, which has entered the annals of Brazilian literature
Back to the roots:Shakespeare and Popular Culture in the 20th and 21st centuries
Mémoire pour la deuxième année du Master Recherche Lettres, Langues & Cultures Etrangères - Etudes Anglophones, présenté à l'Université de Provence (Aix-Marseille 1) sous la direction de: Mme Sophie Chiari Session de juin 2012 INTRODUCTION In the Oxford English Dictionary, the word ‘identity’ is defined as “the quality of being the same” and as “the sameness of a person or a thing at all times or in all circumstances” (1.a. 2.a.). In a clash with these definitions, Stuart Hall, one of the fou..
. : .
Cette thèse se situe au carrefour des études littéraires, comparatistes, théâtrales, et anthropologiques. La représentation « populaire » des pièces de Shakespeare au Brésil est un objet d’étude inédit, éphémère, en perpétuelle mutation, où se mêlent les arts du cirque, la ferveur religieuse, et les traditions carnavalesques. Shakespeare s’est tout d’abord imposé au Brésil à travers ses élites, qui assistaient à des spectacles adaptés à partir des traductions/réécritures du français Jean-François Ducis. En 1928, le « manifeste anthropophage » d’Oswald de Andrade transforme durablement les mentalités brésiliennes : le Brésil s’émancipe alors véritablement de son statut d’ancienne colonie pour cannibaliser les traditions européennes et prôner le métissage des cultures. Shakespeare se trouve de ce fait complètement réinventé par un pays en mouvement. Aujourd’hui, des productions brésiliennes se servent de Shakespeare comme d’une icône de la culture érudite afin de légitimer la culture populaire et de résister à l’imposition d’une hiérarchie culturelle par les élites, cela avec un tel succès que le Brésil exporte désormais à son tour ses propres productions théâtrales à l’étranger.This thesis is the result of an interdisciplinary research at the crossroads of anthropology and literary, comparative, and performance studies. Brazilian "popular" theatre productions of Shakespeare are an unusual object of study that is also ephemeral, constantly changing, combining circus arts, religious fervour, and carnival traditions. Shakespeare was introduced in Brazil through its elites, who attended performances adapted from translations/rewritings by the French Jean-François Ducis. In 1928, the "Anthropophagous Manifesto" written by Oswald de Andrade permanently changed Brazilian mentality: Brazil then truly emancipated from its former status as a colony to cannibalise European traditions and promote its mixed nature. Shakespeare has thus been completely reinvented by a changing country. Today, Brazilian productions are reappropriating Shakespeare as an icon of erudite culture in order to legitimise popular culture and to resist the imposition of a cultural hierarchy by the elites. They have been so successful that, in an ironic turn, they now export their own theatrical productions abroad