15 research outputs found
Tartarin chez les Anglos : intraduisibilité et pertinence
Tartarin chez les Anglos : intraduisibilité et pertinence – Cet article applique les concepts de la théorie de la pertinence de Sperber et Wilson à la comparaison de cinq traductions anglaises et américaines de Tartarin de Tarascon d'Alphonse Daudet. Pour que deux messages ou textes se ressemblent, il faut, selon cette théorie, qu'ils comportent des explicatures et implicatures semblables. De plus, la compréhension ne doit exiger qu'un effort minime d'assimilation. Nous avons utilisé ces concepts pour analyser les différentes solutions apportées par les traducteurs comme équivalents des méridionalismes et des éléments provençaux que contient le texte de Daudet. Certaines traductions américaines conservent tels quels un nombre relativement élevé de termes étrangers et la théorie de la pertinence appliquée à la traduction permet de voir que ce maintien comporte des avantages.Tartarin in Angloland: Untranslatability and Relevance – This article makes use of the concepts of Sperber and Wilson's relevance theory to compare five English and American translations of Tartarin de Tarascon by Alphonse Daudet. In order for two messages or two texts in different languages to correspond, they must, according to relevance theory, share similar explicatures and implicatures. Moreover, the effort required to process a speech act must be minimal. We have applied those concepts to the analysis of the various solutions chosen by the translators as equivalents for words and expressions characteristic of Southern France and Provence, found in Daudet's text. Some of the American translations maintain a relatively high number of foreign terms. Relevance theory applied to translation shows that there are advantages to keeping those expressions in the original language
Langue et idéologie dans les textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
Le présent article étudie la langue de quatre contes de Gabrielle Roy qui ont été publiés pour les enfants bien qu'ils n'aient pas été écrits à leur intention. Une analyse lexicale montre que le premier de ces textes véhicule, de façon plus subjective que les autres, une idéologie qui, d'une part, correspond à celle de la société à laquelle appartenait l'écrivaine dans son enfance, mais qui, d'autre part, traduit le regard qu'elle porte en tant qu'adulte sur cette période de sa vie. Les trois autres récits expriment davantage sa vision personnelle et prônent explicitement la réconciliation et l'harmonie des bêtes comme des êtres humains, ainsi que les bienfaits de la liberté. Ce message qui sous-tend toute l'oeuvre de la romancière paraît particulièrement bien adapté à de jeunes lecteurs.This article studies the language of four stories by Gabrielle Roy that were published, though not written, for children. Lexical analysis indicates that the first text conveys, more subjectively than the others, an ideology reflecting both the society to which Roy belonged as a child and her adult outlook on this period of her life. The three other stories express a more personal vision, explicitly urging reconciliation and harmony between animals as well as human beings and extolling the benefits of freedom. This message, which underlies all of the novelist's work, seems particularly suited to young readers
De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
Les textes de la grande écrivaine canadienne-française Gabrielle Roy publiés pour les enfants n’avaient pas, à l’origine, été composés pour eux. Ils ne furent toutefois aucunement modifiés, une fois la décision prise de changer de lectorat. L’article qui suit examine certains aspects des traductions de trois de ces textes qui ont paru en anglais et sont l’oeuvre de deux traducteurs ayant pris pour point de départ les éditions pour enfants, dans le but d’établir s’ils avaient tenu compte du nouveau public. Il semble que le premier, plus que la seconde traductrice, ait adapté le texte des récits qu’il a transposés, afin de les rendre accessibles aux jeunes enfants.The writings of the great French-Canadian novelist Gabrielle Roy which were published for children were not originally intended for them. When the decision was made to turn them into children’s books, however, no changes whatsoever were introduced. The present article analyses some aspects of the English translations of three of those texts which were produced by two different translators. The goal was to discover whether or not the translators had taken into account the new readership. It seems that the first translator did adapt more than the second one the tales that he translated, in order to make them more accessible to children
De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour les enfants
Les textes de la grande écrivaine canadienne-française Gabrielle Roy publiés pour les enfants n’avaient pas, à l’origine, été composés pour eux. Ils ne furent toutefois aucunement modifiés, une fois la décision prise de changer de lectorat. L’article qui suit examine certains aspects des traductions de trois de ces textes qui ont paru en anglais et sont l’oeuvre de deux traducteurs ayant pris pour point de départ les éditions pour enfants, dans le but d’établir s’ils avaient tenu compte du nouveau public. Il semble que le premier, plus que la seconde traductrice, ait adapté le texte des récits qu’il a transposés, afin de les rendre accessibles aux jeunes enfants.The writings of the great French-Canadian novelist Gabrielle Roy which were published for children were not originally intended for them. When the decision was made to turn them into children’s books, however, no changes whatsoever were introduced. The present article analyses some aspects of the English translations of three of those texts which were produced by two different translators. The goal was to discover whether or not the translators had taken into account the new readership. It seems that the first translator did adapt more than the second one the tales that he translated, in order to make them more accessible to children
Connotations in translation: the names of animals in Alice in Wonderland as perceived by English and French speakers
Since Bloomfield (1933) first applied the terms denotation and connotation to the field of linguistics, it has become usual to distinguish between the denotative meaning of a word (the definition provided by a monolingual dictionary) and its connotative meaning, i.e., "that aspect of meaning which concerns the emotional attitude of the author and the emotional response of a receptor," according to Nida and Taber (1969:201). Connotations are sometimes termed "additional values" or even "secondary values," but linguists who have written on the theory of translation have all stressed the importance of conveying them from the source text into the target text (see Mounin (1963:166), Nida (1964:171), Nida and Taber (1969:98) and
Ladmiral (1979:151 ff.)).Ye
On The Concurrent Design Of Assembly Sequences And Fixtures
In this dissertation, I address the problem of automatically generating both an assembly sequence for a product and a fixture to hold all the intermediate subassemblies, given only a geometric description of the product. The fixture must stabilize every subassembly against gravity and against part-on-part insertion forces, without blocking any of the part motions. Unlike in previous assembly-planning work, the sequence and fixture are generated concurrently rather than sequentially. I start by presenting an efficient system for the assembly-sequencing problem alone, which I developed jointly with other researchers. This system utilizes geometricreasoning techniques to generate one or more assembly sequences and to analyze the complexity of the assembly, as measured by various figures of merit. The introduction of fixturing to the problem improves the realism of the analysis, and allows physically unstable sequences to be eliminated from consideration. The joint problem of designing an ..