11 research outputs found

    E.B. Mawr. Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. (London 1885). Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. (Bucureşti 2011) – (Anca-Mariana Pegulescu)

    Get PDF
    Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. By E.B. Mawr. London: Elliot Stock, 1885. Pp. 113. Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. Bucureşti: Contemporary Literature Press, 2011. Pp. 152

    Are Proverbs Enforcing Desirable Human Behaviour? Comparing and Contrasting Romanian Proverbs with Their English Versions

    Get PDF
    When stating that “Proverbs mean more than they say” – which can be in itself a proverb and a definition – we might need to rethink some of the fundamental terms in the study of these particular linguistic patterns. If, on the other hand, we believe that “Proverbs do more than they mean”, then, we have to take into account possible different approaches and explore the latest terminology in paremiological research. Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. Proverbs are real challenges, when referring to the transfer of meaning from one language to another and it is interesting to see how two languages, the source language (SL) and the target language (TL) can complete each other if a certain version is preferred. Exploring translation as an act of communication, we can understand how the negotiation of meaning be-tween interactants is related to coherence and cohesion, as “a covert po-tential meaning relationship among parts of a text“ or as “an overt relationship holding parts of a text, expressed by language specific mark-ers”[Blum-Kulka,S:2002,pp.298-299]. From a pragmatic point of view, proverbs can be seen as speech acts, conveying reflections of humans themselves. My analysis will target human thoughts, feelings, beliefs, realities and attitudes that might link homo religious to homo modernus, passing from ethnological fields like baptism, confession, faith to man, work, social hierarchy of Romanian proverbs and their English versions adopt-ing a cognitive and a systematic approach. The paremias samples have been selected from Virgil Lefter’s Dicționar de Proverbe Englez-Român și Român-Englez and from. Pr. Alexandru Stănciulescu-Bârda’s Sfintele Taine și proverbele românești

    Proverb Translation vs. Proverb Equivalence and Relevance Theory

    Get PDF
    Translation, viewed as a multi-faceted task, can lead to different types of difficulties. The equivalence refers to the identity relation between two units having the same denotation and connotation and dis-playing the same meaning in two different languages. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units—the proverbs—convey feelings, states of mind, behaviors or ‘metaphorical descriptions of certain situations’ (Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure—and many translation problems imply structural mismatches—relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions

    Proverb Translation vs. Proverb Equivalence and Relevance Theory

    Get PDF
    Translation, viewed as a multi-faceted task, can lead to different types of difficulties. The equivalence refers to the identity relation between two units having the same denotation and connotation and dis-playing the same meaning in two different languages. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units—the proverbs—convey feelings, states of mind, behaviors or ‘metaphorical descriptions of certain situations’ (Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure—and many translation problems imply structural mismatches—relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions

    E.B. Mawr. Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. (London 1885). Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. (Bucureşti 2011) – (Anca-Mariana Pegulescu)

    Get PDF
    Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. By E.B. Mawr. London: Elliot Stock, 1885. Pp. 113. Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. Bucureşti: Contemporary Literature Press, 2011. Pp. 152

    English between ENL and ELF

    Get PDF
    Abstract Starting from English’s international character and Widdowson’s statement referring to no possible claim and ‘custody’ over this language, I have tried to underline a teacher of English as a modern language’s position. The difference between L1 – English as a native language (ENL) and English as lingua franca (EFL) has led to some new aspects that implied a change of attitude as to the place ELF is alloted in the description alongside ENL. Teaching English as a modern language imposes a global vision of the process. Rezumat Profesorul de limbă trebuie să aleagă uneori între ceea ce se numeşte limba vorbitorilor nativi şi engleza ca limbă străină. Dublu statut de limbă internaţională şi de lingua franca al limbii engleze pare să ducă la luări de poziţie, la schimbări de mentalitate dar şi la consecinţe în planul dialectic. De aceea predarea-învăţarea limbii engleze în zilele noastre impune o viziune globală a procesului

    ARE PROVERBS ENFORCING DESIRABLE HUMAN BEHAVIOUR?

    Get PDF
    When stating that “Proverbs mean more than they say” – which can be in itself a proverb and a definition – we might need to rethink some of the fundamental terms in the study of these particular linguistic patterns. If, on the other hand, we believe that “Proverbs do more than they mean”, then, we have to take into account possible different ap- proaches and explore the latest terminology in paremiological research. Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. Proverbs are real challenges, when referring to the transfer of meaning from one lan- guage to another and it is interesting to see how two languages, the source language (SL) and the target language (TL) can complete each other if a certain version is preferred. Exploring translation as an act of communication, we can understand how the negotiation of meaning be- tween interactants is related to coherence and cohesion, as “a covert po- tential meaning relationship among parts of a text“ or as “an overt rela- tionship holding parts of a text, expressed by language specific mark- ers”[Blum-Kulka,S:2002,pp.298-299]. From a pragmatic point of view, proverbs can be seen as speech acts, conveying reflections of humans themselves. My analysis will target human thoughts, feelings, beliefs, realities and attitudes that might link homo religious to homo modernus, passing from ethnological fields like baptism, confession, faith to man, work, social hierarchy of Romanian proverbs and their English versions adopt- ing a cognitive and a systematic approach. The paremias samples have been selected from Virgil Lefter’s Dicționar de Proverbe Englez-Român și Român-Englez and from. Pr. Alexandru Stănciulescu-Bârda’s Sfintele Taine și proverbele românești

    PROVERB TRANSLATION VS. PROVERB EQUIVALENCE AND RELEVANCE THEORY

    Get PDF
    Translation, viewed as a multi-faceted task, can lead to different types of difficulties. The equivalence refers to the identity relation between two units having the same denotation and connotation and dis-playing the same meaning in two different languages. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units—the proverbs—convey feelings, states of mind, behaviors or ‘metaphorical descriptions of certain situations’ (Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure—and many translation problems imply structural mismatches—relevance theory of-fers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions

    Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?

    No full text
    Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions

    Are Proverbs Enforcing Desirable Human Behaviour? Comparing and Contrasting Romanian Proverbs with Their English Versions

    Get PDF
    When stating that “Proverbs mean more than they say” – which can be in itself a proverb and a definition – we might need to rethink some of the fundamental terms in the study of these particular linguistic patterns. If, on the other hand, we believe that “Proverbs do more than they mean”, then, we have to take into account possible different approaches and explore the latest terminology in paremiological research. Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. Proverbs are real challenges, when referring to the transfer of meaning from one language to another and it is interesting to see how two languages, the source language (SL) and the target language (TL) can complete each other if a certain version is preferred. Exploring translation as an act of communication, we can understand how the negotiation of meaning be-tween interactants is related to coherence and cohesion, as “a covert po-tential meaning relationship among parts of a text“ or as “an overt relationship holding parts of a text, expressed by language specific mark-ers”[Blum-Kulka,S:2002,pp.298-299]. From a pragmatic point of view, proverbs can be seen as speech acts, conveying reflections of humans themselves. My analysis will target human thoughts, feelings, beliefs, realities and attitudes that might link homo religious to homo modernus, passing from ethnological fields like baptism, confession, faith to man, work, social hierarchy of Romanian proverbs and their English versions adopt-ing a cognitive and a systematic approach. The paremias samples have been selected from Virgil Lefter’s Dicționar de Proverbe Englez-Român și Român-Englez and from. Pr. Alexandru Stănciulescu-Bârda’s Sfintele Taine și proverbele românești
    corecore