11 research outputs found
E.B. Mawr. Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. (London 1885). Rpt. ed. by C.G. SÄndulescu and Lidia Vianu. (BucureĹti 2011) â (Anca-Mariana Pegulescu)
Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. By E.B. Mawr. London: Elliot Stock, 1885. Pp. 113. Rpt. ed. by C.G. SÄndulescu and Lidia Vianu. BucureĹti: Contemporary Literature Press, 2011. Pp. 152
Are Proverbs Enforcing Desirable Human Behaviour? Comparing and Contrasting Romanian Proverbs with Their English Versions
When stating that âProverbs mean more than they sayâ â which can be in itself a proverb and a definition â we might need to rethink some of the fundamental terms in the study of these particular linguistic patterns. If, on the other hand, we believe that âProverbs do more than they meanâ, then, we have to take into account possible different approaches and explore the latest terminology in paremiological research.
Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. Proverbs are real challenges, when referring to the transfer of meaning from one language to another and it is interesting to see how two languages, the source language (SL) and the target language (TL) can complete each other if a certain version is preferred. Exploring translation as an act of communication, we can understand how the negotiation of meaning be-tween interactants is related to coherence and cohesion, as âa covert po-tential meaning relationship among parts of a textâ or as âan overt relationship holding parts of a text, expressed by language specific mark-ersâ[Blum-Kulka,S:2002,pp.298-299]. From a pragmatic point of view, proverbs can be seen as speech acts, conveying reflections of humans themselves.
My analysis will target human thoughts, feelings, beliefs, realities and attitudes that might link homo religious to homo modernus, passing from ethnological fields like baptism, confession, faith to man, work, social hierarchy of Romanian proverbs and their English versions adopt-ing a cognitive and a systematic approach. The paremias samples have been selected from Virgil Lefterâs DicČionar de Proverbe Englez-Român Či Român-Englez and from. Pr. Alexandru StÄnciulescu-Bârdaâs Sfintele Taine Či proverbele româneČti
Proverb Translation vs. Proverb Equivalence and Relevance Theory
Translation, viewed as a multi-faceted task, can lead to different types of difficulties. The equivalence refers to the identity relation between two units having the same denotation and connotation and dis-playing the same meaning in two different languages.
Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic unitsâthe proverbsâconvey feelings, states of mind, behaviors or âmetaphorical descriptions of certain situationsâ (Krikmann).
Starting from Savoryâs list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different âformsâ and their âcontentsâ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structureâand many translation problems imply structural mismatchesârelevance theory offers insights about contextual information.
Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of âto buyâ and âto sellâ in English proverbs and their Romanian corresponding versions
Proverb Translation vs. Proverb Equivalence and Relevance Theory
Translation, viewed as a multi-faceted task, can lead to different types of difficulties. The equivalence refers to the identity relation between two units having the same denotation and connotation and dis-playing the same meaning in two different languages.
Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic unitsâthe proverbsâconvey feelings, states of mind, behaviors or âmetaphorical descriptions of certain situationsâ (Krikmann).
Starting from Savoryâs list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different âformsâ and their âcontentsâ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structureâand many translation problems imply structural mismatchesârelevance theory offers insights about contextual information.
Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of âto buyâ and âto sellâ in English proverbs and their Romanian corresponding versions
E.B. Mawr. Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. (London 1885). Rpt. ed. by C.G. SÄndulescu and Lidia Vianu. (BucureĹti 2011) â (Anca-Mariana Pegulescu)
Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. By E.B. Mawr. London: Elliot Stock, 1885. Pp. 113. Rpt. ed. by C.G. SÄndulescu and Lidia Vianu. BucureĹti: Contemporary Literature Press, 2011. Pp. 152
English between ENL and ELF
Abstract
Starting from Englishâs international character and Widdowsonâs statement referring to no possible claim and âcustodyâ over this language, I have tried to underline a teacher of English as a modern languageâs position. The difference between L1 â English as a native language (ENL) and English as lingua franca (EFL) has led to some new aspects that implied a change of attitude as to the place ELF is alloted in the description alongside ENL. Teaching English as a modern language imposes a global vision of the process.
Rezumat
Profesorul de limbÄ trebuie sÄ aleagÄ uneori ĂŽntre ceea ce se numeĹte limba vorbitorilor nativi Ĺi engleza ca limbÄ strÄinÄ. Dublu statut de limbÄ internaĹŁionalÄ Ĺi de lingua franca al limbii engleze pare sÄ ducÄ la luÄri de poziĹŁie, la schimbÄri de mentalitate dar Ĺi la consecinĹŁe ĂŽn planul dialectic. De aceea predarea-ĂŽnvÄĹŁarea limbii engleze ĂŽn zilele noastre impune o viziune globalÄ a procesului
ARE PROVERBS ENFORCING DESIRABLE HUMAN BEHAVIOUR?
When stating that âProverbs mean more than they sayâ â which can be in itself a proverb and a definition â we might need to rethink some of the fundamental terms in the study of these particular linguistic patterns. If, on the other hand, we believe that âProverbs do more than they meanâ, then, we have to take into account possible different ap- proaches and explore the latest terminology in paremiological research. Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. Proverbs are real challenges, when referring to the transfer of meaning from one lan- guage to another and it is interesting to see how two languages, the source language (SL) and the target language (TL) can complete each other if a certain version is preferred. Exploring translation as an act of communication, we can understand how the negotiation of meaning be- tween interactants is related to coherence and cohesion, as âa covert po- tential meaning relationship among parts of a textâ or as âan overt rela- tionship holding parts of a text, expressed by language specific mark- ersâ[Blum-Kulka,S:2002,pp.298-299]. From a pragmatic point of view, proverbs can be seen as speech acts, conveying reflections of humans themselves. My analysis will target human thoughts, feelings, beliefs, realities and attitudes that might link homo religious to homo modernus, passing from ethnological fields like baptism, confession, faith to man, work, social hierarchy of Romanian proverbs and their English versions adopt- ing a cognitive and a systematic approach. The paremias samples have been selected from Virgil Lefterâs DicČionar de Proverbe Englez-Român Či Român-Englez and from. Pr. Alexandru StÄnciulescu-Bârdaâs Sfintele Taine Či proverbele româneČti
PROVERB TRANSLATION VS. PROVERB EQUIVALENCE AND RELEVANCE THEORY
Translation, viewed as a multi-faceted task, can lead to different types of difficulties. The equivalence refers to the identity relation between two units having the same denotation and connotation and dis-playing the same meaning in two different languages. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic unitsâthe proverbsâconvey feelings, states of mind, behaviors or âmetaphorical descriptions of certain situationsâ (Krikmann). Starting from Savoryâs list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different âformsâ and their âcontentsâ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structureâand many translation problems imply structural mismatchesârelevance theory of-fers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of âto buyâ and âto sellâ in English proverbs and their Romanian corresponding versions
Is relevance theory applicable to proverbsâ translation?
Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or âmetaphorical descriptions of certain situationsâ(Krikmann). Starting from Savoryâs list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different âformsâ and their âcontentsâ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of âto buyâ and âto sellâ in English proverbs and their Romanian corresponding versions
Are Proverbs Enforcing Desirable Human Behaviour? Comparing and Contrasting Romanian Proverbs with Their English Versions
When stating that âProverbs mean more than they sayâ â which can be in itself a proverb and a definition â we might need to rethink some of the fundamental terms in the study of these particular linguistic patterns. If, on the other hand, we believe that âProverbs do more than they meanâ, then, we have to take into account possible different approaches and explore the latest terminology in paremiological research.
Beginning with the literal meaning of words, phrases or sentences, proverbs can offer a perfect image of a literary translation. Proverbs are real challenges, when referring to the transfer of meaning from one language to another and it is interesting to see how two languages, the source language (SL) and the target language (TL) can complete each other if a certain version is preferred. Exploring translation as an act of communication, we can understand how the negotiation of meaning be-tween interactants is related to coherence and cohesion, as âa covert po-tential meaning relationship among parts of a textâ or as âan overt relationship holding parts of a text, expressed by language specific mark-ersâ[Blum-Kulka,S:2002,pp.298-299]. From a pragmatic point of view, proverbs can be seen as speech acts, conveying reflections of humans themselves.
My analysis will target human thoughts, feelings, beliefs, realities and attitudes that might link homo religious to homo modernus, passing from ethnological fields like baptism, confession, faith to man, work, social hierarchy of Romanian proverbs and their English versions adopt-ing a cognitive and a systematic approach. The paremias samples have been selected from Virgil Lefterâs DicČionar de Proverbe Englez-Român Či Român-Englez and from. Pr. Alexandru StÄnciulescu-Bârdaâs Sfintele Taine Či proverbele româneČti