17 research outputs found
Arabic Translation Of English News: A Comparative Study Of Style And Message
This study examines the Arabic translation of English BBC News. It compares the
English ST and the TI from~ two angles: the style and the message. The objectives
are to find out the nature of the stylistic changes that occur in the Arabic translation,
to evaluate if the stylistic changes have affected the quality of the messages, to find
out the extent to which the message is preserved in terms of field, tenor and mode, to
find out the translating and the stylistic strategies that are likely to have been used by
the translators. The study uses a comparative method and employs eclectically some
ideas from the translation theory, structural (syntactic) theory, semantic theory,
stylistics, pragmatics, cultural theory and sociolinguistic theory. The study shows
that the changes in style are within the realm of syntax (sentences, clauses and
phrases)
Translating English Nominal Compounds Into Arabic
This research is both a linguistic study and a search for the translation of English nominal
compounds into Arabic. Compound constructions are very common in everyday speech
and all types of written texts. They have been selected for study because Arabic
translators often find difficulty in translating English nominal compounds into Arabic.
The reasons for conducting such research are also linguistic and pedagogic in nature.
Fresh-translators will find it difficult to cope with the complex constructions that are
absent in Arabic. To determine this problems of dealing with complex constructions of
this nature in translating from English into Arabic, Selkirk's theory and Vinay's and
Darbelnet's methods are followed
Religious Translation between Arabic and English, with Reference to Quranic Rhetorical Questions
Translating rhetorical questions from one language into another is not an easy task at all. This is due to the fact that rhetorical questions are not posed to elicit information, but rather to denote something else, namely rhetorical functions or purposes. Such functions might be changed and or distorted in translation if certain issues are not considered. Of these issues is the tenor of rhetorical questions. As such, the current study is an attempt to investigate Quranic rhetorical questions that denote rhetorical functions such as negation, testing, and showing abundance to determine the extent to which the tenor of such questions is preserved in the English translation of al-Hilali and Khan (1996). Toward this end, the interpersonal metafunction of the Quranic rhetorical questions and their English translation is analysed. In this case, the study employs Halliday's (1996) tenor and its associated metafunction, i.e., interpersonal metafunction. The analysis shows that the tenor of Quranic rhetorical questions under investigation is maintained, highly distorted and partially distorted. Consequently, the functions of such rhetorical questions are mostly affected
SEMANTIC ANALYSIS OF THETA ROLES OF VERBS IN THE MAH MERI LANGUAGE
The Mah Meri language, one of the severely endangered languages of Malaysia, is facing the threat of extinction. In order to save valuable information of this language, this paper focuses on one of its aspects, the Theta Roles in relation to the verbs. Using Radford’s (1997 & 2009) theory of Theta Roles, this study analyzes and explores the verb phrase of Mah Meri. The main objective of this study is to establish the Theta Roles in relation to verbs in the Mah Meri language. In order to fully understand the verb structures, the morphological entities of affixes such as prefixes and suffixes are studied. Moreover, the word order of the sentential constructions are also analyzed according to active and passive forms. These are done in tandem with analyzing the pronouns in relation to the placement of verbs in a Mah Meri sentential construction. It is found that Theta Roles are present in the data except for the Theta Role Recipient. However, this is not due to the lack of the Theta Role of Recipient in the Mah Meri language; rather it is due to the limitation of the scope in this study as data is analyzed based on the interviews only. On the other hand, the Theta Role of Agent is clearly evident in the Mah Meri language
SEMANTIC ANALYSIS OF THETA ROLES OF VERBS IN THE MAH MERI LANGUAGE
The Mah Meri language, one of the severely endangered languages of Malaysia, is facing the threat of extinction. In order to save valuable information of this language, this paper focuses on one of its aspects, the Theta Roles in relation to the verbs. Using Radford’s (1997 2009) theory of Theta Roles, this study analyzes and explores the verb phrase of Mah Meri. The main objective of this study is to establish the Theta Roles in relation to verbs in the Mah Meri language. In order to fully understand the verb structures, the morphological entities of affixes such as prefixes and suffixes are studied. Moreover, the word order of the sentential constructions are also analyzed according to active and passive forms. These are done in tandem with analyzing the pronouns in relation to the placement of verbs in a Mah Meri sentential construction. It is found that Theta Roles are present in the data except for the Theta Role Recipient. However, this is not due to the lack of the Theta Role of Recipient in the Mah Meri language; rather it is due to the limitation of the scope in this study as data is analyzed based on the interviews only. On the other hand, the Theta Role of Agent is clearly evident in the Mah Meri language.Keywords: Mah Meri Language, Argument Structure, Theta Roles, Thematic Relation
The Effect of Structural Changes on Ideological Meaning in the Translation of English News into Arabic: With Reference to BBC News Discourse
The study examines context (field, tenor and mode) in electronic media political discourse in BBC News texts. The study looks at how translators use their social roles to relate with their audiences in such media discourses as the Internet. It aims to answer the research question: What is the extent of the sustenance of the messages in the Arabic translation in terms of field, tenor and mode as well as in terms of the communicative and societal functions as compared to the same terms in the original messages of the ST? Hence, the main objective is to examine the content and form of the Arabic translation as compared to the English source text in terms of field, tenor and mode. The article has taken cognizance of Halliday and Hasan’s (1985) ideas on functionality and Hatim’s (1997) ideas on translating across different nations. The findings have shown that the field, tenor and mode are useful in the examination of the data from the perspective of events, participants and language; but they are less useful in the examination of the message in terms of the hidden cultural elements and ideology that may exist in a text. In addition, we found that translators show preference for those language forms which can be understood by different types of social classes.Kais Amir Kadhim: [email protected] K. Rashid: [email protected]. Kais A. Kadhim is a senior lecturer at Universiti Teknologi Petronas (UTP), Malaysia. His M.A and Ph.D. in linguistics and translation are from University of Science Malaysia. His main research interest is linguistics, discourse and translation. Kadhim has published a number of papers in linguistics and translation theory. His latest book is A Discourse Analytical Approach to Stylistic and Semantic Variations Employed Arabic Translation of English News Stories (forthcoming).Dr. Ameer K. Rashid is a lecturer at AL Salam University college, Baghdad, Iraq. He obtained his Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Utara Malaysia. His area of interest is theories of teaching and learning, classroom teaching and the application of authentic materials in the classroom.Kais Amir Kadhim - University of Technology PETRONAS, MalaysiaAmeer K. Rashid - Al Salam University College, Baghdad, IraqFishman, J.A. 1972, Sociocultural Organization: Language Constraints and Language Reflections, in Language in Sociocultural Change, Essays by Joshua A. Fishman, 269-286. California: Stanford University Press.García, F.A. 1996. On Translating Figurative Language from English into Spanish: A Perceptual Problem. BABEL 42(3):158-164.Hatim, B. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, U.K.Halliday M.A. K and R. Hasan 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Waurn Ponds, Victoria: Deakin University Press, Berlin.Halliday, M.A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Bristol: Edward Arnold Ltd. London, U.K.Ilyas, A. 1989. Theories of Translation. Mowsil: University of Mowsil.Icoz, N. 2012. Considering ethics in translation. Electronic Journal of Vocational Colleges 2(2): 131-134.Kadhim, K. A. and Kader, M. 2010. Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal Penterjemah 12(1):23-46.Makhlouf, M. 1996. Libyan Proverbial Expressions: A Translation Perspective of Arab Subculture. Thesis. Irbid: Yarmouk University.Robinson, D. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Sapir, E. 1949. Culture, Language and Personality. California: University of California.Tymoczko, M. 2006. Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review 47(3): 442-461.19 (4/2017)41
Translating Arabic Poetic Riddles into English: An Approach in Qualitative Studies
A riddle is a question that usually occurs in prose and poetic form. The composition of poetic riddles is complicated since it encompasses trick structure of English utterances that require more efforts and deep thinking on the part of readers to reach the intention of the riddle maker. The present study investigated the interpretation of utterances in poetic riddles when translated into English. The main objective was to extend the tricky utterances in poetic riddles to obtain the intention of the riddle maker through translation. To achieve this target, a Relevance Theory by Sperber and Wilson (1986; 1995) was adopted to cognitively interpret how the poetic riddles worked through translation. Then, Bach’s (1994) Ambiguity was also used to explain the meaning that fell under a word, phrase or even a statement. Finally, Gutt’s (1991; 1998; 2000) notion on the directness and indirectness of the interpretation was employed. Overall, the results showed that Arabic poetic riddles included ambiguous words as well as implicit meanings that require decoding to gain the intent word made by the riddle maker. Furthermore, Arabic poetic riddles are full of attribute words to help getting the intent word. 
Coronavirus (COVID-19) Impacts on Malaysian Fisheries Sectors: Lesson Learned from the Movement Control Order (MCO)
Highlight Research
• The COVID-19 pandemic has caused an increase in the price of marine resources and the income of coastal communities has been affected.
• The government and the authorities need to come out with several incentives to control this condition and the request for fish markets can be met customarily without rising prices and declining marine resources.
• Malaysian Fisheries Development Authority (LKIM) a body that has a direct link to the fishing industry needs to ensure that all fishermen's associations participate in the purchase and marketing of fishermen's catch.
• Adaptation of fish producers will pave the way for all coastal communities to develop more organized fishing systems and sufficient food sources
Abstract
COVID-19 has a significant impact on the fishery industry, economy, and food supply. The government of Malaysia imposes a Movement Control Order (MCO) to curb the spread of COVID-19 infection. Although the MCO implementation has benefits in terms of public health, it has affected the fishery industry and the livelihood of coastal communities in Malaysia. This study aimed to identify the impact of the COVID-19 pandemic on the fishery industry and their livelihoods during that period of calamity. Qualitative research and thematic analysis were employed to seek deeper information on the real situation that retards the fishing activities to the opt stage. COVID-19 has already revealed gaps in health care, the economy, and food systems. The findings obtained can provide recommendations to the government to provide initiatives to fishermen to help them maintain and improve their livelihood. However, this study has limitations as the number of respondents is relatively small due to the restrictions of movement allowed by the government. Future studies could be further enhanced in terms of the impact of COVID-19 after movement restrictions have been loosened and could use a quantitative approach to obtain significant data
The representation of the Syrian conflict in the Syrian online news: A critical discourse analysis
This study investigates the usage of Syrian media tools in manipulating people’s perception towards the uprising in Syria. The language of the Syrian media is analyzed using a critical discourse analysis. For this purpose, two frameworks are combined: the historical approach by Wodak (2002) and the socio-semantic network of social actors by Van Leeuwen (2008). The study particularly focuses on the way the Syrian government and the rebels are represented in the Syrian online news Cham press which is a pro-government news agency. The two research questions of this study are: (i) What are the referential and predication strategies used by Cham press in reporting the Syrian conflict? (ii) How do these strategies reflect the ideology that surrounds the representation of rebels in the Syrian news? Three hundred and ninety-seven articles were selected from Cham press based on the most relevant keywords. These articles were taken for a period of six months that is from June to October 2012 and May 2013. The study reveals that the Syrian uprising is negatively represented using terms with negative connotations like terrorism, foreign conspiracy, against the law, foreign fighters that are targeting people and responsible for the massacres that happened in the country