20 research outputs found
A huge debt to 20th century Modernism? António Lobo Antunes’s prose style and his models
The peculiar prose style António Lobo Antunes has been developing since the publication of his fist novel (Memória de Elefante, 1979) until the date, in a vast prose work that encompasses more than three decades and comprises 27 novels and various short-stories' books, recurs constantly to techniques typical of the 20th Century experimentalism.
Far too obvious is the influence of William Faulkner's The Sound and the Fury technique, and equally strong are echoes of Joyce's and Woolf's prose experiments.
What is astonishing in ALA's work, however, is the fact that he starts from those premises not just to demonstrate that such a prose in Portuguese is possible, with a conscient attention to readers' and critics' reaction: on the contrary, given the dimension his prose work acquired in time and in terms of public recognition and success, he manages somehow unexpectedly to create a new prose style that does not possess the ephemeral and momentarily iconoclastical charachteristics that usually experimentalism shows. His style becomes more and more canonical – novel after novel – and more and more experimental at the same time. From a historical/critic point of view, he inaugurated a new season in prose, in which what was experimental and anti-traditional acquires somehow the status of new tradition.info:eu-repo/semantics/publishedVersio
Quem constrói o “cânone internacional” das Literaturas Africanas em Português? Tradução, instituições e assimetrias norte/sul
Este artigo visa apresentar alguns dados sobre a dimensão e a estrutura da tradução de obras de literatura africana do português para as principais línguas europeias, para depois problematizar estes resultados à luz de algumas ferramentas teóricas: o conceito-chave de literatura-mundo, assim como enquadrado, por um lado, pelo Warwick Research Collective (Combined and Uneven Development) e, por outro, por Pascale Casanova na República Mundial das Letras. Recolhendo também a herança do Cultural Turn dos Estudos de Tradução (André Lefevere e Lawrence Venuti), vemos como a troca literária a partir da África de língua portuguesa segue linhas determinadas por uma reescrita promovida em boa medida por agências baseadas em Portugal. O que nos leva ao discurso das instituições que estabelecem os cânones literários, tal como enquadradas por Stefan Helgesson e Pieter Vermeulen em Institutions of World-Literature e pelo trabalho de Claire Ducournau sobre a instituição das literaturas africanas em francês, do qual este artigo é devedor e que, aplicado ao nosso corpus, questiona o papel relativo de África e de Portugal na consagração e mundialização destas literaturas. As primeiras conclusões apontam para uma visão global das literaturas africanas de língua portuguesa como criação mais do Norte Global – e especialmente do centro lisboeta – do que propriamente africana, na sua institucionalização
Violência epistêmica e resistência decolonial em Vou lá visitar pastores de Ruy Duarte de Carvalho
Ruy Duarte de Carvalho publicou em 1999 Vou Lá Visitar Pastores, relato de uma expedição ao território dos Kuvale, povo do Sudoeste angolano parte do grupo Herero e objeto de estudo privilegiado da extensa atividade científica desse autor. Entre os vários tipos de violência que podemos encontrar registados nas Literaturas Africanas de Língua Portuguesa, este livro reconduz explícita e convictamente a violência de que os Kuvale foram alvo durante e depois do colonialismo a uma raiz epistémica. O texto acompanha a história desse povo a partir das primeiras incursões europeias pela costa do Sul de Angola, ao longo dos anos de penetração colonial, culminados nas “guerras mucubais” (ou kokombola) de 1940/41, que por pouco não votaram este povo ao desaparecimento. O texto também acompanha anos mais recentes, com a reorganização quase milagrosa dos Kuvale ainda no tempo do colonialismo, para depois avançar até à última parte do século XX, dando pontual conta da violência cultural exercida sobre esse grupo pela sociedade circundante e por emissários do governo angolano, já depois da Independência. Objetivo deste artigo será investigar os pontos de contacto entre as formulações de Ruy Duarte de Carvalho e o discurso decolonial, sublinhando as convergências entre os dois
Traduzir (ou não) João Paulo Borges Coelho. Tradução e recepção da tradução da obra ficcional fora do espaço de língua portuguesa
This article aim to define the state of the art of João Paulo Borges Coelho's literary translations published to date (which, at this moment, are just three, and the three of them in Italian language), positioning JPBC's fictional work in the field of literary reception critical studies of African Literature inside and outside the Portuguese-Speaking world. It proceeds with a brief analysis of this field of study, making an attempt to put together some instances coming from the Translation Studies field into the general analysis of literary reception and circulation, so that this will encompass also literary translations to other languages, their paratexts and contexts and their reception in the target literary systems. It proceeds then with a brief analysis of JPBC's literary translations published to date, trying to consider the translators and publisher's agenda, the texts, their paratexts and their context, trying to identify a possible working model for future research works of this type.El presente artículo se propone hacer un balance de las traducciones publicadas de la obra literaria de João Paulo Borges Coelho (que de momento son tres, todas para el italiano), posicionando su obra de ficción en el campo de los estudios críticos de recepción de autores africanos de lengua portuguesa, dentro y fuera del espacio de lengua portuguesa. Se analiza brevemente el panorama de esos estudios haciendo un reclamo para que algunas instancias de los Estudios de Traducción sean incluidas en el análisis crítico de la recepción y circulación literaria, considerando también las traducciones para otras lenguas, sus paratextos y contextos y su recepción en los respectivos sistemas literarios. Se analiza después más de cerca el caso de las tres traducciones para el italiano de João Paulo Borges Coelho, analizando la agenda de los traductores y de los editores, los textos, los paratextos y el contexto, intentando instituir un modelo de trabajo que sea útil para otros eventuales estudios de este género.Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de João Paulo Borges Coelho (que, de momento, são três, todas para o italiano), situando a obra ficcional de tal autor nos estudos críticos de recepção sobre autores africanos de língua portuguesa, dentro e fora do espaço de língua portuguesa. Analisa-se brevemente o panorama desses estudos, efetuando um apelo para que certas instâncias dos Estudos de Tradução sejam incluídas na análise crítica da recepção e circulação literária, abrangendo também as traduções para outras línguas, os seus paratextos e contextos e a sua recepção nos respetivos sistemas literários. Analisa-se depois mais de perto o caso das três traduções para italiano, focando a agenda dos tradutores e dos editores, os textos, os paratextos e o contexto, tentando instituir um modelo de trabalho para eventuais futuros estudos deste género
Verticalidade e horizontalidade entre centro(s) e periferia(s): as literaturas africanas de língua portuguesa em inglês, alemão e italiano
As literaturas africanas de língua portuguesa são produzidas num espaço de dupla perifericidade, na encruzilhada
entre o espaço africano e o sistema literário de língua portuguesa, que não é considerada uma
das línguas-fonte centrais da literatura mundial. Esta dupla perifericidade cria uma forte tendência para
ver a tradução como arma de afirmação e como prémio em si e a circulação das obras em importantes mercados
do Norte global como um objectivo fundamental. Neste artigo vamos visar a estrutura dos corpora
de traduções para três línguas alvo: inglês (hiper-central), alemão (central) e italiano (semi-periférico).
Pretendemos mostrar como a literatura-mundo, salvaguardando a visão hierárquica e anglocentrada (mas
não necessariamente anglocêntrica), é um espaço extremamente fragmentado em que o relativo peso de
sistemas literários (semi-)periféricos continua a exercer um papel importante nas trocas literárias horizontais,
o que em parte compensa a verticalidade das relações mediadas pelo inglês.info:eu-repo/semantics/publishedVersio