137 research outputs found

    Marco Polo’s 'Devisement dou monde' and Franco-Italian tradition

    Get PDF
    The manuscript BNF fr. 1116 (F) is the best surviving witness of the Devisement dou monde both for the quality of its reading and because it offers the closest version to the original form of the text. The book was written by Marco Polo, who had travelled for 24 years in Asia in the last quarter of the thirteenth century, and Rustichello da Pisa, an Arthurian romance writer, while both were prisoners in Genoa in 1298. The language in which the work was first written – an Old French heavily sprinkled with morphological as well as lexical Italianisms – is considered as a representative example of «Franco-Italian». The great heterogeneity of the texts usually included within this category, however, might provide an incorrect impression as regards both the original linguistic form of the Devisement and the audience to whom it was originally addressed. The language of the MS BNF fr. 1116 does not display strong similarities to the hybrid language used in Northern Italy for chivalric literature, which is traditionally called «Franco-Italian» or «Franco-Venetan». Some linguistic correspondences enable us to connect the MS BNF fr. 1116 with the group of Old French manuscripts copied by Pisan scribes while incarcerated in Genoa prison, following the battle of Meloria (1284). The fragment of the Devisement recently discovered by C. Concina appears to be very similar to F. Both graphic and phonetic evidences suggest that this witness, too, has to be localised to Tuscany

    Editoriale

    Get PDF
    TranScript è una rivista internazionale che si propone di essere un luogo di discussione sul tema della traduzione, con particolare attenzione ai secoli fra l’XI e il XV. Accogliamo con favore contributi sulla ‘traduzione’ dall’oralità alla scrittura, fra diverse tradizioni culturali, dal latino ai volgari e alle lingue moderne. TranScript is an international journal providing a forum for discussion on the theme of translation, with a special focus on the centuries spanning from the 11th to the 15th. We welcome contributions on the translation of cultures from orality to script, on the ‘translation’ among different cultural traditions, from Latin into vernaculars, and across modern languages

    Raccontare il mondo. Storia e fortuna del 'Devisement dou monde' di Marco Polo e Rustichello da Pisa

    No full text
    Opera tra le più fortunate del Medioevo e della prima età moderna, il Devisement dou monde (o Milione) nasce dall’incontro tra un viaggiatore e uno scrittore, Marco Polo e Rustichello da Pisa, che nel 1298 si trovarono entrambi reclusi nelle prigioni di Genova. Il primo aveva viaggiato in Oriente per ventiquattro anni, soggiornando a lungo nella Cina mongola. Il secondo aveva composto un romanzo arturiano in francese molto tempo prima di conoscere Marco. Anche il Devisement fu scritto in francese - o più precisamente in franco-italiano - ma venne presto tradotto in vari volgari italiani, in latino e nelle principali lingue di cultura europee. La sua storia testuale coincide per larga parte con la storia delle sue versioni, dei suoi rimaneggiamenti e delle sue riscritture. Gli studi raccolti nel presente volume indagano alcuni dei momenti salienti della genesi e della tradizione del resoconto: la collaborazione e l’interazione tra Marco e Rustichello nella stesura del testo; la sua prima diffusione manoscritta lungo la direttrice che da Genova e dalla Toscana conduce verso l’Italia nord-orientale (Venezia, Bologna, Padova); i processi di traduzione e ritraduzione che, in specie nel dominio italo- e iberoromanzo, ne decretarono il successo e lo fecero assurgere al rango di ‘classico’ della cultura occidentale

    Critica delle microvarianti nella tradizione della lirica italiana delle origini

    No full text
    According to the so-called «Lachmann’s method», the relationship among the manuscripts can be demonstrated only on the presence of conjunctive errors. Nevertheless, in the event that conjunctive errors are few or entirely absent, it is possible that the classification takes into account formal variants («microvariants») or, more broadly, variants that may have occurred independently. Variants of this kind are usually regarded as polygenetic, and excluded from the notion of significant innovations. This does not mean that they are altogether useless to study the history of the transmission of a text. This article aims at demonstrating that micro-variants may help to increase the plausibility of classification hypotheses essentially based on circumstantial evidence. An example of this is given by the textual transmission of Cavalcanti’s ballata Fresca rosa novella. The analysis of the microvariants attested in the manuscript tradition serves to corroborate the view that the Canzoniere Chigiano «contaminated» the reading of its main source with that of a very authoritative manuscript, probably similar to the Vatican Canzoniere
    • …
    corecore