714 research outputs found
Autotraducción literaria desde el vasco
The fact that many Basque authors are bilingual (i.e., they dominate both Basque and Spanish or French) encourages many of them to translate their works into such languages in contact. This has two important consequences: on the one hand, rather than about self-translations we have to talk about selfversions (the author can afford to introduce a lot of modifications in the Spanish or French text), and, on the other hand, some authors (like Bernardo Atxaga) prefer translations into third languages to be done, not from the original Basque text, but from the aforementioned self-translations. This article will attempt to reveal the possible causes of both facts.El hecho de que muchos autores en lengua vasca sean bilingües (es decir, que dominen tanto el vascuence como la respectiva lengua en contacto, a saber, el español o el francés) anima a muchos de ellos a encargarse de la traducción de sus obras a dichas lenguas. Ello acarrea dos consecuencias importantes: que más que de autotraducciones haya que hablar de autoversiones (el autor, como autor que es, se permite la licencia de introducir numerosas modificaciones en el texto español o francés respecto del original), y que algunos escritores (Bernardo Atxaga, por ejemplo) prefieran que las traducciones a terceras lenguas partan, no del original en vasco, sino de dichas autotraducciones. En este artículo trataremos de analizar ambos hechos, que suelen estar interrelacionados.
Bilingüismo, monolingüismo y sesquilingüismo en la Comunidad Autónoma Vasca
Han transcurrido treinta años desde la entrada en vigor del Estatuto de Guernica, en el que se establece la cooficialidad de euskera y castellano en toda la Comunidad Autónoma Vasca (CAV). Se ha implantado desde entonces un ambicioso plan de enseñanza del euskera, al abrigo de la Ley 10/1982, de 24 de noviembre, Básica de Normalización del Uso del Euskera. Sin embargo, la presencia de esta lengua en la vida diaria de gran parte de la CAV dista mucho de ser relevante. A este hecho contribuyen, entre otras, dos circunstancias: la inexistencia de monolingües vasco-hablantes y el gran porcentaje de monolingües castellano-hablantes. Si al menos éstos últimos dominaran la destreza denominada “comprensión auditiva” (es decir, si sustituyeran su monolingüismo por un semi-bilingualism ‘sesquilingüismo’, término acuñado por Ch. Hockett), se fomentaría un fenómeno que hasta ahora apenas se ha producido: situaciones comunicativas en que un interlocutor hable en euskera y el otro en castellano.Thirty years have gone by since the Basque Autonomy Statute (“Guernica Statute”) first came into force, which established co-officiality between Basque and Spanish in the entire Comunidad Autónoma Vasca (CAV: Basque Autonomous Community). An ambitious educational plan in Basque has been introduced with the Law 10/1982, November 24th 1982, Basic Law of Normalization in the Use of Basque). However, the presence of this language in the daily life of the CAV is far from relevant. Two circumstances contribute to this fact: the non-existence of monolingual Basque speakers and the great percentage of monolingual Spanish speakers. If at least the latter were competent enough in listening comprehension (i. e., if they substituted their monolingualism for semi-bilingualism, as Ch. Hockett put it), this would encourage a kind of situation which has rarely ever taken place: communicative situations in which one speaker spoke in Basque and the other one in Spanish
The acquisition of basque ergative case: an experimental study
Basque children omit ergative case markers for about five months before the production of this case mark becomes adult-like. This has been considered a problem in the acquisition of Basque and has been related to the ergative character of the language. The aim of this work is to present the results of a picture selection task done by 24 Basque bilingual children which show that the comprehension of Basque case marking and, more precisely, of the ergative case precedes the production of it
La lexicografía vasca a lo largo de la historia
This paper is divided into two parts: the first one deals briefly with the history of Basque lexicography, from its origins (the Emilian Glosses) up to the Basque-Basque dictionary Orotariko Euskal Hiztegia – Diccionario General Vasco, consisting of 16 volumes, finished in 2005. In the second part the most important procedures which the Basque language has, like any other, to create and renew its vocabulary are studied: composition, derivation and borrowing. The latter has been by far the most controversial, due to the secular claim of the alleged purity of Basque on behalf of its defenders, with Larramendi as their front man. This purist sector, by no means a minority in the history of the Basque language, has denied Basque the use of linguistic loans (including, of course, vocabulary), has chosen a different way (neologisms based on composition or derivation) for the coining of new concepts and, what is more critical, for the expression of existing concepts for which Basque already had words borrowed from other languages. Modern Basque Lexicography has proven successful in overcoming these prejudices and in collecting and analysing the Basque vocabulary without ignoring one of its definitory features (loanwords), as Basque has traditionally been a language that has always lived in contact with other languages.Este trabajo está dividido en dos partes. En la primera se hace un breve recorrido por la historia de la lexicografía vasca, desde sus orígenes (las Glosas Emilianenses) hasta el Orotariko Euskal Hiztegia - Diccionario General Vasco, en 16 volúmenes, concluido en 2005. En la segunda parte se analizan los procedimientos más importantes con los que cuenta la lengua vasca, como cualquier otra, para crear y renovar su léxico: composición, derivación y préstamo. Este último ha sido el que más controversia ha generado, debido a la reivindicación secular de la supuesta pureza del vascuence por parte de sus apologistas. Este sector purista, nada minoritario en la historia de la lengua vasca, ha negado al euskera la posibilidad del préstamo lingüístico (incluido, claro está, el léxico), optando por otra vía (el neologismo, basado en la composición o en la derivación) para la expresión de nuevos conceptos y, lo que resulta más grave, de viejos conceptos para los cuales el euskera ya contaba con alguna voz, eso sí, prestada de otra lengua. La lexicografía vasca moderna ha tenido el mérito de superar tales prejuicios y recopilar y analizar el léxico vasco sin prescindir de uno de sus rasgos definitorios (el préstamo) al tratarse el euskera de una lengua que siempre ha vivido en contacto con otras lenguas
The acquisition of basque ergative case: an experimental study
Basque children omit ergative case markers for about five months before the production of this case mark becomes adult-like. This has been considered a problem in the acquisition of Basque and has been related to the ergative character of the language. The aim of this work is to present the results of a picture selection task done by 24 Basque bilingual children which show that the comprehension of Basque case marking and, more precisely, of the ergative case precedes the production of it
El juego de los sentidos en la obra Bihotz-begietan de José María Aguirre “Xabier Lizardi”
En este artículo, por un lado, se analiza la importancia de la obra Biotz-begietan (“En el corazón y en los ojos”), de Xabier Lizardi –del cual se hace una breve semblanza bibliográfica– en el marco de la literatura vasca, y, por otro, se presenta un estudio estadístico de la presencia de los cinco sentidos en ese libro de poemas. En dicho estudio se observa que, en ocasiones, términos relacionados con los sentidos pierden su significado original y son empleados en sentido figurado. Asimismo, llama la atención la descompensación en la frecuencia de aparición de dichos términos: los vinculados a la vista (ya en el mismo título) y al oído tienen una presencia muy superior al olfato, el tacto y el gusto.This article analyses, on the one hand, the importance of the work Biotz -begietan (“In the heart and in the eyes”), written by Xabier Lizardi, within the framework of Basque literature, in which a brief bibliographical sketch is made. On the other hand, it offers a statistical study of the presence of the five senses found in this book of poems. In this study it is observed that occasionally terms related to the senses lose their original meaning and take on a figurative sense. Likewise, the irregular frequency in the use of these terms is pointed out. Reference to eyesight (mentioned in the very title), and hearing is much more frequent than reference to the senses of smell, touch and taste
- …