23 research outputs found
THEORY OF LINGUOCULTURAL CODES AND UZBEK PROVERBS
Culture codes are the key to understanding culture, which allows the identification of cultural information encoded in some form. Cultural codes are also called linguocultural codes. Linguocultural codes are a term of linguocultural studies. Based on scientific definitions and interpretations of cultural codes, it can be said that the term refers to a system of material or ideal symbols that express a particular cultural content in a conditional, symbolic, and coded way. Linguocultural codes are the product of the process of categorizing the world by man. Human language is one of the most important expressions of cultural content. Linguocultural codes are reflected in the language in linguocultural units such as proverbs, phrases, metaphors, curses, prayers, and applause, which mainly reflect the figurative thinking of the people. Linguocultural codes clearly show people's ideas about the material and spiritual world, national thinking, axiological views. The theory of cultural codes can be used to study the Uzbek linguistic landscape of the world, to determine the evolution of the laws inherent in the national thinking of our people. At the same time, it should be noted that cultural codes are primarily a phenomenon related to the national-cultural character of the people.Keywords: linguocultural, cultural code, linguocultural code, somatic code, time code, spatial code, subject code, spiritual code, biomorph code
Common and specific images of the Russian and German axiological phraseological units in the cultural codes
This article discusses common and specific images of the Russian and German axiological phraseologisms through
the prism of cultural codes. The authors have differentiated 14 cultural codes within which the common images of the
Russian and German axiological phraseological units are defined, carried out the quantitative analysis of distribution of
phraseological units in the codes of the culture and images of set phrases according to the type. It has been found that the
basis of interpretation of the images is revelation of an internal form of the phraseologism that binds the value / antivalue and
a language picture of the world. Specific images in the Russian and German phraseological units correlate with the Russian
and German cultures
Use of Associative Data Dictionary for Ethno-Linguocultural Interpretation of Animated Film
In the article the associative semantic series of Russian and German
linguocultures as native, grown and living on the territory of relevant countries (Russia and Germany) are analyzed in juxtaposition with the associative dictionary of Russian representatives who emigrated to Germany from Russia at the end of 20th century (1980-2000). This allows to identify the features of formation process of ideas about national picture of the world of German native speakers as well as carriers of Russian language and culture as native inside and outside the diasporas using screen adaptations of translated literary works, more precisely - "pseudo-film adaptations" (the term is ours - the author's note), including rethinking and interpretation of the contest within national picture of the world as foreign. The reason of the research was the reflections on the causes of Soviet Russian animated series transformation of artistic reality of the origin (German folktale "Bremen town musicians") by the scriptwriters through creation of the new author's product and the screen version in the genre of animated musical on its basis without complying with the precision of visual and other components of ethnocultural reality. To study the
research problem objectively, we based on the associative data dictionaries,
which allowed us to build associative series and to deduce typical associative
profiles, largely stereotypical, both for Russian and German native speakers
Language as a state of ethno-cultural consciousness
The article deals with the problem of verbalization of culturally marked products of verbal thinking: ethno-cultural consciousness as a system of extralinguistic categories (cognitive ones, such as prototypes, patterns, images and domains; and non-cognitive ones, such as feelings, emotions, will etc.). Particular attention is given to those elements of culture (values, estimates and semantic interpretation), which have acquired the status of ethno-cultural stereotyp
ИСТОКИ ФОРМИРОВАНИЯ МАКРОКОНЦЕПТА ЗЕМЛЯ В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
Статья посвящена исследованию одного из фундаментальных макроконцептов русской лин-гвокультуры земля. Основным репрезентантом макроконцепта является слово земля, которое восходит к древнему индоевропейскому корню. Цель исследования – определить путем анализа данных этимологических и историко-этимологических словарей мотивирующие, архаичные и символические признаки макроконцепта земля. Исследование показало, что к моменту формиро-вания концепта в русской лингвокультуре в его структуре уже были заложены символические признаки («прах/тлен» и «стихия/первоэлемент», «могила») из более глубоких пластов культуры, восходящих к древней мифологии. Структура макроконцепта земля включает в себя 18 мотиви-рующих признаков. Большинство из них активно осознаются носителями современного языка и закреплены в современных лексикографических источниках. Архаичные признаки «народ», «войско», «основной цвет, фон» полностью не утрачиваются и могут быть воссозданы на языко-вом материале. Исследование продемонстрировало разнообразие древних представлений носите-лей русского языка о земле, а также синкретизм данных представлений в рамках мифологическо-го сознания
Юрта и ее детали в тувинских загадках
В статье анализируются лингвокультурные и лингвокогнитивные особенности тувинских загадок о войлочной юрте.
Объектом исследования являются тувинские загадки об артефактах в функции предмета действительности, закодированного в загадке (энигмата). Источником послужил сборник тувинских загадок составителя Г. Н. Курбатского 2021 г. издания, из которого методом сплошной выборки отобрано 297 загадок об артефактах тувинской культуры. Составлены рейтинги номинативной плотности и частотности тематических групп загадок о традиционных артефактах. Загадки о юрте занимают в них высокие места.
Демонстрируется, что юрта и ее детали кодируются загадками в рамках архетипических биномов «верх — низ», «внешний — внутренний», «закрытый — открытый», «подвижный — неподвижный», «живой — неживой», «природный — культурный». При этом для метафорического описания чаще всего используются антропоморфный, зоо- и биоморфный коды культуры, другими словами, артефакты описываются посредством метафоризации натурфактов
Мир диких животных и их образов в тувинских загадках
Цель исследования — определить основные аспекты реализации и проблемы изучения системы номинаций животных (зоолексики) в загадках тувинского народа в лингвистическом и лингвокультурологическом планах. Фактическим материалом исследования послужили издания тувинских загадок, а также примеры загадок из сборников и исследований тувинского фольклора.
Совокупность лексических единиц в загадках — это специфическая в собственно лингвистическом и в лингвокультурном аспектах подсистема тувинского языка и фольклора. Фаунистическая лексика представляет собой одну из универсальных тематических групп в словарном составе языка, центральное место в которой занимают наименования животных. В этой связи наиболее актуальным (и наиболее трудным) является комплексное исследование системы названий объектов животного мира в загадках, репрезентирующей как универсальные свойства фаунистической лексики, так и своеобразие анималистической концептосферы в этноязыковой картине мира тувинцев.
В статье рассматриваются два основных аспекта реализации зоолексем — как компонентов лексической организации паремий и как элементов образно-семантического пространства тувинских загадок. Описываются номинации животных в собственно лингвистическом плане (место и объём зоокомпонентов в составе загадок, лексико-семантические связи и группы зоокомпонентов загадок, особенности отражения вариативности и синонимии зоокомпонентов в загадках) и в лингвокультурологическом плане (зоокомпоненты как репрезентанты образов животного мира, как маркеры традиционной культуры, как детерминанты народного мышления в тувинских загадках)
The analysis of linguistic markers and cognitive cues used to represent fear in Indonesian proverbs
Philosophy: digital humanities
The textbook supplements the lecture material with topical issues of philosophy in the field of social semiotics and digital linguistics. The technological trends in the evolution of convergent structures of digital ecosystems are described. The evolution of social semiotics in conjunction with digital linguistics is analyzed
Проблеми синхронного перекладу
Одним із найважливіших чинників здійснення міжкультурної комунікації в сучасному світі є перекладацька діяльність, потужну роль у якій відіграє синхронний переклад. Автори навчального посібника «Проблеми синхронного перекладу» (видання друге, переробл. та допов.) охоплюють широке коло питань перекладознавства, зокрема, мовні, соціолінгвальні та перекладацькі параметри; перекладознавчий аналіз; стандартизації й кодифікації сучасної наукової термінології; національно марковану лексику; переклад номінативних та комунікативних одиниць