272 research outputs found

    Étude d'un lapidaire alphabétique du XVe siècle en prose, d'après le manuscrit Paris, Bibliothèque nationale de France, fonds français, 2007.

    Full text link
    En raison de l’hétérogénéité et de l’extravagance de leur contenu, les lapidaires ont souvent été délaissés et restent, encore à ce jour, très peu considérés dans les études sur la littérature médiévale. Le nombre important de manuscrits répertoriés attestent pourtant de leur grande popularité et de la place qu’occupaient les pierres précieuses dans la société et la littérature médiévales. Le lapidaire anonyme tanscrit par le manuscrit Paris, BnF, fonds français, 2007, un lapidaire en prose daté du XVe siècle, n’est à ce jour abordé que dans une seule étude, celle de Barbara Geromel, qui s’est intéressée surtout à un autre témoin (le Turin, Biblioteca Reale, Varia 110) dont le contenu – même s’il est incomplet – correspond en tout point à celui du manuscrit de Paris. Ce lapidaire en prose s’inscrit dans une histoire longue et riche, celle des pierres précieuses depuis l’Antiquité, mais s’en démarque également par son organisation complexe de la matière, puisqu’il adopte de manière partielle et imparfaite le paradigme alphabétique, jusqu’alors très peu employé dans les encyclopédies dû aux tensions qu’il incarnait vis-à-vis l’ordre théologique. Témoin matériel d’une sphère plus considérable encore – celle de l’encyclopédisme médiéval –, ce lapidaire participe à la compilation du savoir de jadis et invite à une étude plus approfondie, à la fois de la matière qu’il recèle, de ses sources, issues d’une quantité importante de traditions manuscrites, et de son classement alphabétique.Regarding the heterogeneity and extravagant nature of their content, the lapidaries have too often been put aside from studies concerning medieval literature, and, still to this day, only a few of them have been studied by scholars. However, the very high number of known manuscripts of such texts does tell us a lot about the popularity and the role played by precious gems within medieval society and litterature. The prose lapidary copied in ms Paris, BnF, fonds français, 2007, a prosaic lapidary dated from the XVth century, has yet only been mentioned once, in a study by Barbara Geromel, who was mostly interested by another manuscript – albeit incomplete – of the same text : ms Turin, Biblioteca Reale, Varia 110. The content remaining in this manuscript corresponds precisely to the one found within the Paris manuscript. This manuscript written in prose represents one single step in a long and rich history (the tradition of describing precious stones dating back to the Antiquity). Nervertheless, it also differs from this tradition by its complex inner organisation of the subject, since it puts to use to this effect an imperfect and incomplete alphabetical paradigm as a mean of classification, an unpopular paradigm at the time, as it embodied elements difficult to correlate with the theological order. This lapidary, a material witness of an even larger intelectual context – the world of mediaeval encyclopedism –, participates to the compilation of knowledge from older times, and calls for deeper studies of its general content, sources (themselves coming from varied manuscript traditions) and usage of an alphabetical classification

    The life of Saints Marguerite in verses from ms. Paris, bnf, fr. 1801 (XV century)

    Get PDF
    Il codice quattrocentesco fr. 1801 della Bibliothèque Nationale de France tramanda una raccolta di preghiere e di opere devozionali che faceva parte della ricca biblioteca privata della regina Carlotta di Savoia, moglie di Luigi XI di Francia. Il florilegio include un’inedita vita di santa Margherita in versi francesi, di cui si propone l’edizione e lo studio, nel tentativo di meglio collocarla nell’orizzonte storico-culturale a cui appartieneThe fiftteenth century manuscript fr. 1801 preserved in the Bibliothèque Nationale de France contains a collection of prayers and devotional texts. The codex belonged to the rich private library of queen Charlotte de Savoie, wife of Louis XI of France. The collection includes an unpublished life of St Margaret in French verses. The essay offers the edition and a study of this poem, as well as an analysis of its cultural and historical contextHumanidadesInstitut Isabel de Villena d'Estudis Medievals i Renaixentistes (IVEMIR

    Le règlement de la lecture des <i>Amadis de Gaule</i> à Lyon : quelques épîtres de Gabriel Chappuys, traducteur

    Get PDF
    Annexes : texte des épîtres liminaires de G. Chappuys aux Livres XV-XVII et XIX-XXI; texte de l'avertissement au Livre XV et épître liminaire du Livre XIXInternational audienceGabriel Chappuys, ami d'A. du Verdier, était un traducteur très actif et un auteur. A Lyon, il augmente les Amadis en traduisant plus du quart de la collection des 24 livres français dans le dernier quart du XVIe siècle. Ses épîtres liminaires (livres XV, XVI, XVII, XVIII, XX, XXI) esquissent une défense du roman et leurs dédicataires lyonnais forment une chaîne de lecteurs amis qui évite que le livre " ne coure extravagant et inconnu ". Chappuys préserve la fiction d'une continuité de l'univers amadisien, prend la défense des sujets, de l'invention ingénieuse et des subtiles liaisons et masque l'origine italienne des ouvrages qu'il traduit

    Saint Magloire, le dragon et autres serpents

    Get PDF
    Deux versions françaises de la Vie de saint Magloire (saint breton vécu au vie siècle) nous sont parvenues, l’une en prose, inédite (ms BnF, fr. 13508, daté 1315), l’autre en vers (ms Arsenal 5122 Réserve, daté 1319), dérivées d’un même modèle latin. À partir d’un passage limité – une liste de serpents englobée dans une prière –, cet article se propose d’aborder des questions plus générales: les pratiques de traduction dans les deux textes, le traitement des énumérations, les rapports entre les deux versions. D’autres interrogations restent ouvertes, que seule l’édition de la version en prose permettra de résoudre au moins en partie.Two Middle French versions of the Vie de saint Magloire (a 6th-c. Breton saint) have come down to us, one in prose, still unpublished (ms BnF, fr. 13508, dated 1315), one in verse (ms Arsenal 5122 Réserve, dated 1319, and published in 1957-1959), most probably both derived from the same Latin source. Starting from a short passage – a list of snakes encompassed in a prayer –, this article deals with more general issues: the translation practices in the two texts, the treatment of enumerations, and the relationship between the two versions. Other questions remain open, which only the edition of the prose version may address and solve.Deux versions françaises de la Vie de saint Magloire (saint breton vécu au vie siècle) nous sont parvenues, l’une en prose, inédite (ms BnF, fr.&nbsp;13508, daté 1315), l’autre en vers (ms Arsenal 5122 Réserve, daté 1319), dérivées d’un même modèle latin. À partir d’un passage limité – une liste de serpents englobée dans une prière –, cet article se propose d’aborder des questions plus générales: les pratiques de traduction dans les deux textes, le traitement des énumérations, les rapports entre les deux versions. D’autres interrogations restent ouvertes, que seule l’édition de la version en prose permettra de résoudre au moins en partie

    Joan of Arc and the Crusade: Memorizing Medieval Examples to Improve a Renaissance King

    Get PDF
    In 1518, Le Penser de royal memoire was published in Paris by Guillaume Michel de Tours.2Thanks to the pioneering research conducted by Anne-Marie Lecoq in her monumental book Francois Ier imaginaire, this allegorical text has recently caught the attention of scholars as part of an important moral and political literary production that was published under the reign of King Francis I (r. 1515-1547). Lecoq\u27s study and subsequent works, such as the critical edition of Jean Thenaud\u27s Triomphe des Vertus by Titia Schuurs-Janssen, shed new light on the literature of propaganda addressed to Francis I, the king who traditionally embodies, in France, the Renaissance itself In particular we have become more and more conscious of the fact that a significant portion of these texts, in addition to praising the king and defending his policies, ardently preach the crusade.3 For a long time, there was a tendency simply to put aside and forget such seemingly fervently compositions, as if they did not belong to the Renaissance period

    Propagande et polémique après la défaite de Pavie (1525)

    Get PDF
    Par le traité de Madrid (1526), François Ier sortait de sa captivité madrilène à laquelle l’avait conduit la défaite de Pavie. Aussitôt, il dénonça les conditions injustes de ce traité. Son parjure suscita l’approbation ou l’indignation. Le présent article examine les résonances de cette polémique dans l’opinion publique, en présentant les justifications des partisans du roi et les accusations de ses contempteurs qui répliquèrent pour démystifier l’image de François IerBy signing the Treaty of Madrid (1526), king Francis I was released from his captivity after he was defeated in Pavie (1525). Immediately, he publicly condemned the terms of the treaty and his attitude sparked either approval or outrage. The present study analyzes the opposed views of his supporters and his despiser

    Roland, parataxe, pulsão: o problema do sentido na Chanson de Roland

    Get PDF

    La geste que Turoldus declinet

    Get PDF

    Propagande et polémique après la défaite de Pavie (1525)

    Get PDF
    Par le traité de Madrid (1526), François Ier sortait de sa captivité madrilène à laquelle l’avait conduit la défaite de Pavie. Aussitôt, il dénonça les conditions injustes de ce traité. Son parjure suscita l’approbation ou l’indignation. Le présent article examine les résonances de cette polémique dans l’opinion publique, en présentant les justifications des partisans du roi et les accusations de ses contempteurs qui répliquèrent pour démystifier l’image de François IerBy signing the Treaty of Madrid (1526), king Francis I was released from his captivity after he was defeated in Pavie (1525). Immediately, he publicly condemned the terms of the treaty and his attitude sparked either approval or outrage. The present study analyzes the opposed views of his supporters and his despiser
    corecore