5,768 research outputs found
Proyecto de marca personal de la escritora María Sanz Casares
La consecución de una marca personal de éxito es, hoy en día, una gran herramienta para conseguir logros profesionales. Definiendo y trabajando nuestra propia marca personal podemos hacer que ésta refleje quiénes somos, nuestros valores y los puntos fuertes que nos hacen ser únicos y diferentes y, en definitiva, nos ayudará a destacar.
En la actualidad, una de las mejores formas de potenciar una imagen de marca personal es a través de la Web 2.0, y concretamente de las redes sociales. Éstas cada vez más sirven de plataforma para hacer nuevos contactos o crear oportunidades de negocio.
La marca personal, por tanto, puede ser aplicada a cualquier persona de cualquier sector. En este trabajo nos centraremos en la marca personal de los escritores, en cómo pueden beneficiarles si la gestionan correctamente dentro del mundo editorial y entre sus lectores.
Concretamente, aplicaremos todo lo aprendido a un caso real, centrándonos en las ventajas de desarrollar una buena imagen pública entorno a una escritora vallisoletana, María Sanz Casares, gestionando y definiendo su propia estrategia de marca personal.Grado en Publicidad y Relaciones Pública
The reception in Spain of African literature written in English: Statistical data generation using the specialised bibliographic database BDÁFRICA
El presente artículo examina la recepción de la literatura africana en lengua inglesa en España basándonos en BDÁFRICA, una base de datos bibliográfica que recoge obras de autores nacidos en África y publicadas en español y en España entre 1972 y 2014.
Se ofrece una reflexión crítica de las dificultades para definir la literatura africana como objeto de estudio, debido a su complejidad y heterogeneidad. Se propone, además, un conciso recorrido historiográfico por la conformación del canon de dicha literatura que se ha realizado desde Occidente. Asimismo, se demuestra la falta de estudios estadísticos sobre la recepción de literatura africana en lengua inglesa en España.
Respondiendo a esta necesidad, el objetivo del artículo es detallar y analizar los datos estadísticos inéditos que proporciona la base de datos, adoptando una metodología descriptiva. Los resultados de este estudio, que aporta datos cuantitativos y cualitativos fiables y novedosos, son originales en tanto en cuanto reflejan y señalan los problemas de la traducción de la literatura africana en lengua inglesa en España.
BDÁFRICA, que es gratuita y está disponible en red, pretende ser un recurso y una fuente que estimule el desarrollo de la investigación en literatura poscolonial en España. Sin duda, esta base de datos bibliográfica especializada es una herramienta muy valiosa, especialmente para investigadores, traductores y editoriales interesados en literatura africana.English translation of abstract: This paper explores the reception in Spain of African literature written originally in English by focusing on BDÁFRICA, a bibliographical database of works of fiction by African-born authors published in Spain, in Spanish between 1972 and 2014. It provides a critical reflection on the constraints of defining the object of study when African literature is discussed, due to the complexity and heterogeneity of such literature. It also proposes a concise historiographical journey through the Western canon formation of African literature in English. Additionally, it evidences the lack of quantitative studies on the reception in Spain of African literature in English. To cater to this need, the aim of this paper is to report and analyse the groundbreaking statistical data the database itself provides by following a descriptive approach. The findings of this study, which provides reliable and unprecedented quantitative and qualitative data, are original in the sense that they map and highlight the problems of the reception of African literature in English, and translated in Spain. This shows BDÁFRICA, which is free and available online, as a primary (re)source for work to pave the way for the development of postcolonial literature research in Spain. This specialised bibliographical database is undoubtedly an invaluable tool, especially for researchers, translators and publishing houses interested in African literature.Published versio
Joyce en gallego : los fragmentos de Ramón Otero Pedrayo. Recepción y publicación
La historia de la novela Ulysses, de James Joyce, es también la historia de sus traducciones a otras lenguas, empresas en las que fue pionero y propagandista el crítico francés Valery Larbaud. A principios de 1926 Ramón Otero Pedrayo recibió de París un ejemplar de la novela Ulysses, de Joyce, y un ensayo de Simone Téry sobre la literatura irlandesa del momento. Sobre este segundo texto, Vicente Risco -amigo y colega de Otero- publicó tres artículos en la revista Nós en el primer semestre de aquel año. Unos meses después, en la misma publicación, aparecieron unos fragmentos en gallego de la novela, de la mano de Otero Pedrayo. Este trabajo tiene por objeto profundizar -más allá de lo que haya dicho la crítica hasta ahora- en las circunstancias que llevaron a la versión gallega de esos fragmentos de Ulysses.The history of James Joyce's Ulysses is also the history of the novel's translations into other languages, an undertaking in which the French critic Valery Larbaud was a pioneeer and advocate. At the beginning of 1926 Ramón Otero Pedrayo received from Paris a copy of Ulysses and an essay by Simone Téry on contemporary Irish literature. During the first half of that year, Vicente Risco, a friend and colleague of Otero's, published three articles on Téry's essay in the magazine Nós. A few months later, the same publication printed some fragments of the novel translated into Galician by Otero Pedrayo. This article aims to delve more deeply than critics have so far attempted into the circumstances leading to the Galician version of those fragments from Ulysses
En torno a la docencia cooperativa
En este artículo se expone el trabajo realizado por la red “La relación entre el aprendizaje cooperativo y la adquisición de competencias emocionales”. Dicha red está integrada en el programa de Redes de investigación en Docencia Universitaria del Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Alicante, convocatoria 2013-2014. La red ha trabajado y está trabajando en el diseño y la puesta en práctica actividades cooperativas y en cómo éstas favorecen la adquisición de competencias emocionales que sirvan al alumnado para el mercado laboral. El trabajo de esta convocatoria se ha centrado por un lado en el diseño de una encuesta en la que se presta atención cuestiones relacionadas con la puesta en práctica de actividades cooperativas y los retos que éstas implican en el aula universitaria. Por otro lado el trabajo de las distintas personas que componen la red ha consistido en el diseño y la puesta en práctica de actividades cooperativas que potenciaran el desarrollo de competencias emocionales en el alumnado con el fin de establecer relaciones entre la enseñanza universitaria y el contexto social actual
El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas
En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades de habla inglesa, alemana y rusa asentadas en la Costa del Sol. El objetivo es establecer el perfil profesional de quienes trabajan en estos medios y las exigencias requeridas por parte de sus empleadores. Los análisis centrados en el perfil de estos profesionales en nuestro país son prácticamente inexistentes, de ahí la necesidad de estudios de corte socioprofesional, beneficiosos tanto para los Estudios de Traducción como para las Ciencias de la Información. La metodología utilizada ha sido la entrevista de investigación, mediante la cual se obtuvo información oral de primera mano de los directores editoriales de estas tres publicaciones.Universidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tec
Los anglicismos en la prensa deportiva de los 50
El deporte, uno de los fenómenos sociales de mayor relevancia hoy en día, tiene un origen
angloamericano, consecuentemente, los primeros términos deportivos llegaron al resto de
las lenguas directamente en inglés, es decir, como anglicismos. El objetivo de este trabajo
es identificar estas voces y observar la evolución que han tenido en el español hablado a
ambos lados del Atlántico. Mediante la lectura de tres periódicos deportivos publicados en
México, Argentina y España a mitad del siglo XX se analizarán a nivel formal los anglicismos
encontrados, y se determinará el grado de aceptación e incorporación de éstos tanto en el
Diccionario de Americanismos publicado en 2010, como en la edición actual del Diccionario
de la Lengua Española
- …