5 research outputs found

    Linking language and emotion: how emotion is understood in language comprehension, production and prediction using psycholinguistic methods

    Get PDF
    Emotions are an integral part of why and how we use language in everyday life. We communicate our concerns, express our woes, and share our joy through the use of non-verbal and verbal language. Yet there is a limited understanding of when and how emotional language is processed differently to neutral language, or of how emotional information facilitates or inhibits language processing. Indeed, various efforts have been made to bring back emotions into the discipline of psycholinguistics in the last decade. This can be seen in many interdisciplinary models focusing on the role played by emotion in each aspect of linguistic experience. In this thesis, I answer this call and pursue questions that remain unanswered in psycholinguistics regarding its interaction with emotion. The general trend that I am using to bring emotion into psycholinguistic research is straightforward. Where applicable and relevant, I use well-established tasks or paradigms to investigate the effects of emotional content in language processing. Hence, I focused on three main areas of language processing: comprehension, production and prediction. The first experimental chapter includes a series of experiments utilising the Modality Switching Paradigm to investigate whether sentences describing emotional states are processed differently from sentences describing cognitive states. No switching effects were found consistently in my 3 experiments. My results suggest that these distinct classes of interoceptive concepts, such as ‚Äėthinking‚Äô or ‚Äėbeing happy‚Äô, are not processed differently from each other, suggesting that people do not switch attention between different interoceptive systems when comprehending emotional or cognitive sentences. I discuss the implications for grounded cognition theory in the embodiment literature. In my second experimental chapter, I used the Cumulative Semantic Interference Paradigm to investigate these two questions: (1) whether emotion concepts interfere with one another when repeatedly retrieved (emotion label objects), and (2) whether similar interference occurs for concrete objects that share similar valence association (emotion-laden objects). This could indicate that people use information such as valence and arousal to group objects in semantic memory. I found that interference occurs when people retrieve direct emotion labels repeatedly (e.g., ‚Äúhappy‚ÄĚ and ‚Äúsad‚ÄĚ) but not when they retrieve the names of concrete objects that have similar emotion connotations (e.g., ‚Äúpuppy‚ÄĚ and ‚Äúrainbow‚ÄĚ). I discuss my findings in terms of the different types of information that support representation of abstract vs. concrete concepts. In my final experimental chapter, I used the Visual World Paradigm to investigate whether the emotional state of an agent is used to inform predictions during sentence processing. I found that people do use the description of emotional state of an agent (e.g., ‚ÄúThe boy is happy‚ÄĚ) to predict the cause of that affective state during sentence processing (e.g., ‚Äúbecause he was given an ice-cream‚ÄĚ). A key result here is that people were more likely to fixate on the emotionally congruent objects (e.g., ice-cream) compared to incongruent objects (e.g., broccoli). This suggests that people rapidly and automatically inform predictions about upcoming sentence information based on the emotional state of the agent. I discuss our findings as a novel contribution to the Visual World literature. I conducted a diverse set of experiments using a range of established psycholinguistic methods to investigate the roles of emotional information in language processing. I found clear results in the eye-tracking study but inconsistent effects in both switching and interference studies. I interpret these mixed findings in the following way: emotional content does not always have effects in language processing and that effect are most likely in tasks that explicitly require participants to simulate emotion states in some way. Regardless, not only was I successful in finding some novel results by extending previous tasks, but I was also able to show that this is an avenue that can be explored more to advance the affective psycholinguistic field

    Translation und Emotion: Sprache der Vertrautheit vs. Sprache der Distanz und der Einfluss auf √úbersetzungsentscheidungen

    No full text
    In der vorliegenden Arbeit wurde √ľberpr√ľft, ob die Emotion-Related Language Choice Theory nach Kim & Starks (2008) auch auf professionelle √úbersetzungssettings √ľbertragbar ist. Die ERLC besagt, dass es zwei- oder mehrsprachigen Personen leichter f√§llt, starke emotionale Inhalte in der distanzierteren Zweitsprache zu vermitteln. Dementsprechend lautet die Hypothese, dass im professionellen √úbersetzungssetting emotionale Hemmschwellen im Ausgangstext vorliegen, die je nach dem emotionalen Bezug zur Zielsprache st√§rker oder schw√§cher ausfallen und sich dies auf √úbersetzungsentscheidungen auswirkt. Es soll √ľberpr√ľft werden, ob eine Unterscheidung zwischen Sprache der Vertrautheit und Sprache der Distanz in diesem Setting wesentlich in Bezug auf das √úbersetzungsprodukt ist. Dazu werden zun√§chst die Wechselwirkungen zwischen Sprache und Emotion beleuchtet und Beweise f√ľr die Existenz der Sprachemotionalisierung geliefert. Die Ausf√ľhrungen zur Mehrsprachigkeitsforschung decken auf, wie derartige emotionale Bindungen entstehen, wobei parallel dazu das vorherrschende Konzept linguistischer Entit√§ten und jenes der ‚ÄěMuttersprache‚Äú hinterfragt wird. Die Erkenntnisse werden dann in das translatorische Feld eingebettet. Im empirischen Teil √ľbersetzen f√ľnf Testpersonen Texte, die starke Kraftausdr√ľcke enthalten, um so den Einfluss der Sprachemotionalisierung auf √úbersetzungsergebnisse best√§tigen zu k√∂nnen. Die Analysen werden auf Basis des psycholinguistischen Modells von Kiraly (1995) und einer zum Zwecke dieser Arbeit entwickelten Bemessungsgrundlage durchgef√ľhrt. Es konnte festgestellt werden, dass der Grad der Sprachemotionalisierung √úbersetzungsentscheidungen beeinflusst. Die Hypothese kann in einer leicht abge√§nderten Form best√§tigt werden (sowohl der emotionale Bezug zum Ausgangs- als auch zum Zielvernakular ist relevant). Auf die Notwendigkeit, das Feld der Sprachemotionalisierung im Rahmen der akademischen Ausbildung f√ľr TranslatorInnen zu ber√ľcksichtigen, wird hingewiesen.This paper examined whether the Emotion-Related Language Choice Theory (Kim & Starks 2008) is transferable to professional translation settings. The ERLC suggests that bilinguals find their second language an easier medium of conveying content that creates strong emotional reactions. Accordingly, the hypothesis is the following: in the source text, there are stronger or weaker emotional inhibition thresholds which influence translation decisions depending on the translator's relation towards the target language. The fundamental question will be addressed as to whether the emotional connection to language a person and thus also translators have, depending on individual language acquisition factors, can ultimately influence translation decisions. Linking language and emotion, evidence for the existence of language emotionalization are provided. The elaborations on multilingualism research reveal what factors influence emotional bonds. Moreover, the prevailing concepts of linguistic entities and the ‚Äúmother tongue‚ÄĚ are being questioned. In the empirical part, five study participants translate texts which contain strong verbal expressions (swear words). The analyses are based on Kiraly‚Äôs psycholinguistic model (1995) and an examination method developed specifically for the purpose of this thesis. It was found that the degree of language emotionalization influences translation decisions in varying forms. The hypothesis can be confirmed in a slightly modified form (the emotional connection to both source and the target vernacular are relevant). The importance of implementing language emotionalization in academic training for translators is emphasized