1,847 research outputs found

    La comunicación en salud desde el punto de vista de una Sociedad médica = Health communication from the point of view of a medical Society

    Get PDF
    Resumen: La función de las Sociedades médicas, más allá de la generación de conocimiento científico y de la actualización de habilidades y tratamientos médicos que puedan ser aplicados en la práctica clínica diaria, no tendría sentido sin una meditada planificación y estructuración que transmita correctamente dichos conocimientos a la población general. De hecho, la comunicación debería ser el vehículo sobre el que se sustenten las acciones de una Sociedad Científica. De su relación con los medios de comunicación y del uso adecuado de los numerosos canales que divulgación que permiten las nuevas tecnologías depende que la información en salud sea lo más rigurosa y didáctica posible. Con ello, se consigue potenciar la socialización del saber médico y reforzar la educación del paciente experto, estableciendo nuevas relaciones entre el médico y el paciente que cuenten con las garantías que ofrece una Sociedad científica. Palabras clave: Comunicación en salud; Sociedad Médica; Medios de comunicación; Nuevas tecnologías; redes sociales. Abstract: The function of Health Societies, further than the scientific knowledge, actualization of abilities and medical treatments that could be used in the dairy medical use, couldn’t have any sense without a meditated structure planning that could explain properly the know-how to our society. In fact, communication should be the base of all the actions of any Scientific Society. From the relationship with the social media and appropriate use by the different channels that offer us new technologies, depends that health education could be the most serious and didactic as possible only so, we can ensure accessible medical knowledge and maximize the patient education, creating new relationships between doctors and patients that only Health Societies could offer. Key words: Communication in health; Medical Society; Mass media; New technologies; Social media doi: http://dx.doi.org/10.20318/recs.2016.313

    Untersuchung der terminologischen dimension der einwillingungserklärung in Spanien und vorschlag zur vereinfachung

    Get PDF
    Los cambios sociológicos ocurridos principalmente en el ámbito de la cultura y la educación entre la segunda mitad del siglo XX y principios del siglo XXI han tenido un gran impacto en la disciplina de la medicina, y muy especialmente en la relación médico-paciente, llevándonos hasta lo que hoy denominamos como «medicina moderna». Los principios de la medicina moderna apuestan por la inclusión y la participación del paciente en el sistema de salud, así como por sus derechos a disponer de información veraz, privacidad y libre decisión antes de someterse a cualquier intervención o tratamiento médico. Desde hace unos treinta años, el modelo de salud español viene experimentando una reforma de la que han nacido distintos trámites para salvaguardar los valores que caracterizan la medicina moderna, como la protección del paciente, la intervención pública en la salud colectiva o la prevención de enfermedades. Un ejemplo de ello es el consentimiento informado, que vela por el derecho de elección e información del paciente con respecto a su tratamiento. Es preciso, por tanto, tomar consciencia de la importancia de este documento dentro del modelo de salud actual, y evitar las malas praxis con respecto al uso del consentimiento informado. Por otra parte, y desde un punto de vista lingüístico, este documento es el punto de encuentro de dos lenguajes especializados, el médico y el jurídico, y como tal plantea interesantes retos de traducción. El presente trabajo pretende investigar las características y el marco jurídico del consentimiento informado, incidiendo de forma directa en su contenido, extensión y forma. Asimismo, la presencia de dos lenguajes especializados distintos en un mismo documento que tiene como principal destinatario a la población general, que no suele disponer de conocimientos especializados en ninguna de las dos áreas de competencia relevantes al consentimiento informado (véase, la medicina y el derecho), es susceptible de presentar problemas de comprensión. El consentimiento informado es la forma tangible del derecho de elección e información al paciente en este reformado sistema de salud y como tal, cualquier ciudadano, independientemente de su formación o condición debe tener el derecho de acceder a él. Por esta razón, el objetivo principal de este trabajo es presentar una propuesta de simplificación del lenguaje del consentimiento informado, con el objetivo de salvaguardar los principios de la medicina moderna, mejorar la relación médico-paciente y facilitar la comunicación internacionalXX-and-XXI social changes relating culture and education have had a great impact on medicine, especially on the doctor-patient relationship, leading us to what we currently call ‘modern medicine’. Modern medicine principles are characterized for protecting patients' inclusion and participation in the healthcare system, as well as their rights to truthful information, privacy and free choice before undergoing any medical intervention or therapy. Over the last thirty years or so, the Spanish healthcare model has been undergoing a reform which comes to fruition in various administrative procedures to safeguard modern medicine values, such as patient protection, public intervention in collective health and disease prevention. An example of this is the informed consent, which tries to preserve the patient’s right to free choice of treatment and information. It is therefore necessary to be aware of the importance of this document within the current healthcare model to fight the malpractice concerning the use of informed consent. On the other hand, from the linguistic point of view, this document is the meeting point of two specialised languages, medical and legal, and as such poses interesting translation challenges. This dissertation aims then to research the characteristics and legal framework of the informed consent, with a direct bearing on its content, extension and form. Furthermore, it is very likely that the presence of two different specialised languages in the same document that is mainly addressed to the general public, who do not usually have specialised knowledge in either of the two relevant areas that informed consent comprises (i.e. medicine and law) results in comprehension problems. Informed consent is the tangible form of the patient’s right to free choice and information in this newly reformed healthcare system, then any citizen, regardless of their background or status, should have the right to access it. For this reason, our main objective is to present a simplification proposal of the informed consent to protect the principles of modern medicine, improve the doctor-patient relationship and make easier the international communicationMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en ingl-esp (M198

    Medical interpreting: guidelines to treat patients at risk of exclusion for their neurodivergent status or (trans)gender identity

    Get PDF
    La interpretación y mediación intercultural en los servicios públicos, y más bien en los servicios sanitarios, es una labor profesional y social que requiere de mucha preparación y formación específica para poderse llevar a cabo de manera satisfactoria en España. Esto se debe a que pueden darse situaciones de todo tipo al ejercer en este ámbito, tantas como pacientes. Sin embargo, es una profesión que, en España, carece de un código ético de conducta específico que ayude a los intérpretes o mediadores a saber cómo actuar en cada caso. Por lo tanto, el objetivo de nuestro estudio era llegar a elaborar de manera breve y específica una propuesta de principios deontológicos básicos que nos ayudaran a tratar con dos grupos de personas y potenciales pacientes muy marginadas y excluidas por el sistema: las personas neurodivergentes y las transgénero. Partiendo de esta premisa, nos fue necesario revisar los códigos deontológicos de otros países como Estados Unidos o Irlanda del Norte, a los que llegamos a través de la herramienta de búsqueda Google mediante el uso de palabras clave en español como “código deontológico” e “interpretación sanitaria”. Una vez revisados estos estándares de práctica, lo comparamos con el Código de deontología médica española y llegamos a la idea de que la conducta de los proveedores de servicios sanitarios con los pacientes era muy similar a la de los intérpretes y mediadores. Por lo tanto, investigamos sobre los temas en que queríamos especializarnos, arriba mencionados, y descubrimos que, efectivamente, estas personas presentaban necesidades específicas que al no ser atendidas tenían consecuencias fatales; así como recalcamos la importancia vital de la interpretación sanitaria. Finalmente, llegamos a la propuesta basada en los principios deontológicos básicos para la interpretación sanitaria (autonomía, confidencialidad, veracidad, imparcialidad, profesionalidad y abogacía), específica en estos grupos de personas, que incluían la utilización de pictogramas o la creación a consciencia de un entorno seguro y respetuoso, así como la adaptación sensorial del espacio sanitario requerida por algunos de ellos. Llegamos a la conclusión de que sería muy complicado que los pacientes migrantes optaran a estas medidas sin ayuda de un mediador/intérprete, cayendo de nuevo en la relevancia de esta figuraInterpreting and intercultural mediation in public services, and more specifically in health services, is a professional and social task that requires a great amount of preparation and specific training to be carried out satisfactorily. This is due to the fact that all kinds of situations may arise in this field, as many as there are patients. However, it is a profession that lacks a specific ethical code of conduct to help interpreters or mediators know how to act in each case in Spain. Therefore, the goal of our study was to come up with a brief and specific proposal of basic ethical principles that would help us to deal with two groups of people and potential patients who are very marginalised and excluded by the system: neurodivergent people and transgender people. Starting from this premise, it was necessary for us to review the codes of ethics of other countries such as the United States or Northern Ireland, which we found through the Google search tool by using keywords such as "code of ethics" and "health interpretation" in the Spanish language. Once we reviewed these standards of practice, we compared them with the Spanish Code of Medical Ethics and came to the conclusion that the conduct of healthcare services providers with patients was very similar to that of interpreters and mediators. Therefore, we researched the topics we wanted to specialise in, mentioned above, and discovered that these groups, indeed, had specific needs which, if not addressed, had fatal consequences; and we stressed the vital importance of healthcare interpreting. Finally, we arrived at the proposal based on the basic deontological principles for healthcare interpreting (autonomy, confidentiality, veracity, impartiality, professionalism and advocacy), specific to these groups of people, which included the use of pictograms or the conscious creation of a safe and respectful environment, as well as the sensory adaptation of the healthcare space required by some of them. We came to the conclusion that it would be very difficult for migrant patients to opt for these measures without the help of a mediator/interpreter, again underlining the importance of this figureMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en INGL-ESP (M198

    Enfoque bioética del VIH/Sida. Una reflexión

    Get PDF
    Más de una década de esfuerzos para controlar el avance de la infección por VIH, el futuro parece agravarse tras el aumento del número de casos nuevos; el SIDA representa una de las principales causas  de muerte en hombres y mujeres en el mundo.  En el marco de la bioética para la atención a la salud,  realizamos varias reflexiones sobre  la comunicación médico-paciente, la necesidad del humanismo, el enfoque bioético, la repercusión del SIDA en los niños,  sobre diversos aspectos éticos de las relaciones sociales y la atención a la salud de los pacientes VIH/SIDA, dentro de la dinámica de una sociedad compleja y demandante como la contemporánea donde se ha adquirido conciencia del respeto a la autonomía de los pacientes.  La relación médico-paciente VIH/SIDA requiere humanismo, contribuyendo de este modo a construir una sociedad más justa y solidaria y evitando las habituales tendencias al sesgo, el carácter sensacionalista y morboso que a lo largo de los años de evolución de la pandemia, desafortunadamente ha sido difundida a la población

    Educación, comunicación y salud: Perspectivas desde las ciencias humanas y sociales

    Get PDF
    El propósito de este libro es aportar elementos a la reflexión sobre comunicación, educación y salud desde las ciencias humanas y sociales; Dicha reflexión resulta vital, ahora más que nunca, teniendo en cuenta la enorme expansión de medios de comunicación como la televisión o los basados en las tecnologías 2.0, que permiten que el acceso a los conocimientos sobre salud sea ubicuo. El origen del presente libro es el encuentro que se celebró, en septiembre de 2015, en la Escuela de Salud Pública de Menorca sobre «Educación, promoción de la salud y comunicación. Perspectivas desde la historia y las ciencias sociales». Los diferentes capítulos provienen de la labor de investigación de diversas disciplinas: Antropología Social, Communication Studies, Historia de la Educación e Historia de la Medicina, lo que permite tener una visión amplia y variada de los complejos factores que intervienen en los procesos de educación y comunicación sobre salud

    Recomendaciones interculturales sobre la Comunicación no verbal para los profesionales sanitarios desde el punto de vista de la interpretación sanitaria. (En español e inglés)

    Get PDF
    Con el aumento de la inmigración en los últimos años, la traducción e interpretación en los servicios públicos en España está ganando cada vez más relevancia. El uso de los servicios públicos por parte de la creciente población extranjera ha hecho que la labor de los intérpretes en los servicios públicos sea cada vez más importante, y uno de los servicios públicos más importantes demandados es la atención sanitaria. La sanidad no solo es importante para la población española sino para la extranjera ya que ellos también tienen el derecho a la atención médica gratuita. Para conseguir una comunicación efectiva entre la población extranjera que desconoce el idioma del país, y el personal sanitario que atiende a dicha población, es necesario un intérprete profesional. Esta situación comunicativa no solo se ve afectada por las barreras lingüísticas, sino también el desconocimiento de un lenguaje ligado a las culturas de la población extranjera en España, como puede ser la comunicación no verbal. Este trabajo tiene varios objetivos, pero su objetivo principal es aportar información sobre cómo varía el lenguaje no verbal entre las diferentes culturas de los pacientes extranjeros que tratan los profesionales sanitarios. La información que aporta este trabajo principalmente va dirigida hacia los profesionales sanitarios. La comunicación no verbal (CNV) es un concepto muy relevante en cuanto a la comunicación entre los médicos y sus pacientes. Ya existen varios estudios sobre los aspectos clave de la comunicación no verbal en las consultas médicas, pero existe poca información sobre cómo varía la comunicación no verbal entre las diferentes culturas. Esto es un aspecto muy importante cuando el profesional sanitario trata a un paciente extranjero debido a que su perspectiva de la comunicación no verbal no es igual que la del personal sanitario que le trata. La hipótesis que presenta este trabajo es la siguiente: Desde la perspectiva de la interpretación médica, existen una serie de recomendaciones para los profesionales sanitarios sobre la interculturalidad en la comunicación no verbal que facilitan la comunicación entre el médico y el paciente extranjero al que atiende. Para confirmar la hipótesis presentada arriba, se realizará una revisión bibliográfica sobre los aspectos que rodean la interculturalidad de la comunicación no verbal. En primer lugar, se tratan los siguientes temas en el marco teórico: la lengua, la cultura, la comunicación no verbal y la interpretación sanitaria. A continuación, se analiza la información sobre los aspectos culturales de la comunicación no verbal en las consultas médicas y la interpretación sanitaria para proceder a crear una serie de recomendaciones hacia los profesionales sanitarios. Por último, se concluye que estas recomendaciones dirigidas a los profesionales sanitarios son necesarias por diferentes razones. En primer lugar, son necesarias para que los profesionales sanitarios mejoren su comunicación cuando tratan a un paciente extranjero. Pone a luz la labor de los intérpretes médicos especialmente a los trabajadores de la sanidad pública española, por lo cual, pueden llegar a tener un papel importante para mejorar el trabajo simultáneo entre el profesional e intérprete sanitario. Aportan más información sobre cómo puede cambiar la comunicación no verbal entre diferentes culturas por lo cual son útiles para futuras investigaciones. Finalmente, estas recomendaciones pueden ser claves para mejorar la experiencia de paciente de la población extranjera cuando utilizan la sanidad públicaDue to the increase in immigration in recent years, Translation and Interpreting in Public Services in Spain is becoming more and more relevant. The use of public services by the growing foreign population has made the role of interpreters in public services more important, and one of the most key and in-demand public services is healthcare. Free healthcare is not only important for the Spanish population, but for foreign population as well, as they also have the right to free medical care. To achieve effective communication between the foreign population who do not know the language of the country, and the healthcare professionals who take care of this population, a professional interpreter is necessary. This communicative situation is not only affected by language barriers, but also by the lack of knowledge of a language linked to the cultures of the foreign population in Spain, such as non-verbal communication. This master’s thesis has several objectives, but its main aim is to provide information on how non-verbal language varies between the different cultures of foreign patients treated by health professionals. Hence, the information provided in this master’s thesis is mainly directed towards health professionals. Non-verbal communication is a relevant concept in terms of communication between health professionals and their patients. There are already several studies on the key aspects of non-verbal communication in medical practices, but there is little information on how non-verbal communication changes between different cultures. This is a very important aspect when healthcare professional treats foreign patients because their perspective on non-verbal communication is not the same as that of the healthcare staff treating them. The hypothesis presented in this master’s thesis is the following: From the perspective of medical interpreting, there are several recommendations for healthcare professionals on interculturality in non-verbal communication that facilitate communication between the doctor and the foreign patient they treat. To confirm the aforementioned hypothesis, a literature review of the aspects surrounding interculturality in non-verbal communication will be carried out. First, the following topics are discussed in the theoretical framework: language, culture, non-verbal communication, and medical interpreting. Next, information on the cultural aspects of nonverbal communication in medical practices and medical interpreting is analysed to create a series of recommendations for healthcare professionals. Finally, it is concluded that these recommendations addressed to healthcare professionals are necessary for several reasons. Firstly, they are necessary for health professionals to improve their communication when dealing with a foreign patient. They bring to light the role of medical interpreters, especially for Spanish public health workers, so that they can play an important role in improving the simultaneous work between the health professional and interpreters. They provide more information on how non-verbal communication can change between different cultures and are therefore useful for future research. Finally, these recommendations may be key to improving the experience of foreign patients when using public health careMáster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en INGL-ESP (M198

    Análisis internacional de la intención de uso de las vídeo consultas médicas: una adaptación de la teoría UTAUT2

    Full text link
    Tésis doctoral inédita leída en la Universidad Autónoma de Madrid, Facultad de Ciencias Económicas y Empresariales, Departamento de Financiación e Investigación Comercial, Fecha de lectura: 29-10-202

    Analysis of a corpus of physiotherapy texts in English translated into Spanish and identification of problems, mistakes, and specific terminology

    Get PDF
    La fisioterapia es un campo biosanitario que está cobrando mucha fuerza en el panorama mundial y que no goza de la importancia que realmente tiene. Su función es aplicar la rehabilitación a pacientes con enfermedades o lesiones para restablecer el mayor movimiento posible de la parte del cuerpo perjudicada. En el ámbito de la traducción, el trasvase de un idioma a otro en textos de este tipo no es frecuente, aunque jueguen un papel fundamental en el momento de la comunicación entre personas. Los objetivos de este estudio son destacar campos de la traducción biosanitaria inexplorados y ofrecer un estudio de problemas identificables en este tipo de textos para orientar posibles traducciones e investigaciones futuras que sigan esta línea de trabajo. Con el fin de cumplir los objetivos, se siguió una metodología basada en un corpus compuesto por diez textos de fisioterapia en inglés con la traducción al español y un análisis – textual, terminológico y de errores– que examinó la calidad de las traducciones en base al grado de especialización, terminología y errores hallados. En base a los resultados que se obtuvieron, se concluyó que los textos seleccionados no contenían errores graves y las dificultades terminológicas fueron por lo general solventadas sin problemas. Por otro lado, se observó que no existen apenas páginas oficiales sobre fisioterapia que estén traducidas a otro idioma que no sea el inglés, además de constatar que la traducción de textos de esta índole no es común debido a que no interesa o no existen medios para pagarloPhysiotherapy is a healthcare related field that is gaining momentum on the world stage and has not been yet given the importance it deserves. Its function is to apply rehabilitation to patients with illnesses or injuries in order for it to restore as much movement as possible to the injured body part. In the field of translation, the transfer from one language to another in texts of this type is not frequent, although they play a fundamental role in communication between people. The aims of this study are to highlight unexplored areas of healthcare translation and to offer a study of identifiable problems in this type of text in order to guide possible future translations and research along these lines. In order to meet the objectives, a methodology was followed based on a corpus composed of ten physiotherapy texts in English with their translation into Spanish and an analysis -textual, terminological and mistakes analysis- that examined the quality of the translations based on the degree of specialisation, terminology and mistakes found. Based on the results obtained, it was concluded that the selected texts did not contain serious errors and terminological difficulties were generally solved without problems. On the other hand, it was observed that there are hardly any official pages on physiotherapy that are translated into a language other than English, in addition to the fact that the translation of this type of texts is not common due to the fact that there is no interest or means to pay for it.Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Especialidad en ingl-esp (M198

    La idea de sujeto en la ética del discurso de Kart-Otto Apel aplicada al problema de las directrices anticipadas en el ámbito de la ética biomédica.

    Get PDF
    RESUMEN Una directriz anticipada es una declaración, oral o escrita, dirigida al personal sanitario, donde una persona expone las formas de cuidado médico que aceptaría o rechazaría en una circunstancia médica específica, o quién debería tomar las decisiones si se vuelve incapaz de expresar sus preferencias. La tesis doctoral nos muestra qué aporta la idea de sujeto en la ética del discurso de Karl-Otto Apel al debate sobre la legitimidad de estos documentos. Apel maneja una noción de sujeto como ser con competencia comunicativa, es decir, con capacidad y derecho para defender argumentativamente sus propuestas, y las directrices anticipadas ponen ante nosotros a unos sujetos irreversiblemente inconscientes a los que acompaña una hoja firmada por ellos en la que expresan cómo quieren ser tratados. ¿Debe ser considerado como interlocutor válido un paciente que ha perdido irreversiblemente la competencia comunicativa? ¿Cómo y con quién deben realizarse los diálogos sobre las cuestiones que le afectan? En la primera parte del trabajo se describen los rasgos de la idea de sujeto en Karl-Otto Apel. Se distinguen seis rasgos básicos: sentido, intersubjetividad, criterio, reflexión, moral postconvencional y corresponsabilidad. En la segunda parte se aplican esos rasgos al problema de las directrices anticipadas. Se recurre al método de la ética aplicada como hermenéutica crítica, que nos pide conocer el ámbito en el que surge el problema, y por ello se ofrece una visión internacional sobre las metas de la medicina en el final de la vida y sobre los principios de la ética biomédica. A continuación se clasifican los argumentos sobre las directrices anticipadas en tres grupos: 1) Argumentos a favor por sus aspiraciones fundamentales. 2) Argumentos a favor si se cumplen ciertas condiciones. 3) Argumentos en contra. El trabajo ofrece un amplio listado de conclusiones. Entre ellas, cabe destacar que el rasgo de la reflexión es el método seguido por el sujeto para llegar a la fundamentación última, a los enunciados con pretensión de certeza, y que un enunciado con pretensión de certeza es el siguiente: Los sujetos deben poder expresar su voluntad anticipadamente sobre las cuestiones que les afectan. Negar esta afirmación es una autocontradicción preformativa. Las directrices anticipadas son una condición de posibilidad de la argumentación, tienen su fundamento en la lógica del lenguaje y, por lo tanto, son válidas para todas las culturas. Pero las directrices anticipadas, puesto que son realizadas en comunidades reales de comunicación, son falibles y revisables. Esta falibilidad continúa después de la pérdida de consciencia. Por ello, el representante debe poder actuar en contra de lo solicitado por el paciente en una directriz anticipada, bajo la idea de que alcanzaría un nuevo consenso con él en base a la nueva información obtenida. En este acto de interpretación debe decidirse lo que el paciente expresaría si conociera todos los datos relevantes en el momento de tomar la decisión. El trabajo concluye ofreciendo algunas condiciones para que las directrices anticipadas se realicen éticamente. Se destaca la importancia de formar al personal sanitario para conversar con los pacientes sobre la posibilidad de la muerte, y evitar la conspiración de silencio en el seno de la familia, y se dice que no debe aceptarse la fuerza legal de estos documentos si no es posible demostrar, a su vez, que se cumplieron las condiciones éticas que lo legitiman. Se incluyen amplios apéndices con referencias a códigos deontológicos de medicina y a la situación legal en diversos países, así como varios ejemplares de este tipo de documentos. ____________________________________________________________________________________________________An advance directive is an oral or written statement, directed to the physician and the family, where a person exposes the forms of medical care that she would accept or would refuse in a specific medical circumstance, or who should make the decisions if she becomes unable to express her wishes. The author of this doctoral thesis shows what can provide the idea of subject in the discourse ethics of Karl-Otto Apel to the discussion on the ethical validity of these documents. Apel says that all beings capable of linguistic communication should be recognised as persons since in all their actions and expressions they are virtual speakers. But, should be considered as a communicative partner a person that has lost her communicative capacity but has written an advance directive? How should be made the dialogue on the questions that affect her? That is the problem affronted in this thesis. The author offers a classification of the arguments on advance directives following this structure: 1) Arguments for advance directives by their fundamental aspirations. 2) Arguments for them if certain requirements are fulfilled. 3) Arguments against them. Using concepts from the discourse ethics of Apel the author offers many conclusions. Among them, the author defends the universal validity of advance directives. Discourse ethics says that every person in the world share the feature of communicative competence. Because people have this competence they must recognise some logical rules of the argumentation. He defends that when a person rejects to express advance directives commits a fundamental logical mistake: performative selfcontradiction, then the fact of rejecting them is also an advance directive. These documents also reduce the asymmetries between the physician, the patient and the other people affected, and look for the consensus between them. Assuming the discourse-ethical principle of co-responsibility he also recognises what kind of changes must take place in the different societies and in the doctor-patient relationship before to authorise the legal introduction of those documents in the different countries of the world. In one of the appendixes, the author includes documents of advance directives from some countries in the world

    La utilización de robots para mitigar la soledad en las personas mayores: estado del arte

    Get PDF
    La introducción en nuestra vida diaria de las tecnologías para la comunicación e internet (ICT) en el mundo actual es un hecho equiparable a la alfabetización y la introducción de la radio en los hogares en otros momentos de la historia. Paralelo a esa introducción y al desarrollo de los sistemas de información se está produciendo el desarrollo de sistemas autónomos o robots. El objetivo de este trabajo es la realización de un estado del arte sobre el uso de los robots como medio para mejorar su actividad social o mitigar los efectos de la soledad en las personas mayores o muy mayores. Metodología: se ha revisado publicaciones indexadas en las principales bases de datos consultadas por investigadores del área social, sanitaria y tecnológica y se ha trabajado con las últimas revisiones sistemáticas publicadas. Este estudio se ha elegido por la necesidad de disponer de fuentes fiables y contrastadas que aporten evidencias en relación al tópico tratado. Conclusiones: Los resultados positivos obtenidos en la mejora de las situaciones de soledad con la utilización de robots alientan a seguir investigando
    corecore