46,813 research outputs found

    E.B. Mawr. Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. (London 1885). Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. (BucureƟti 2011) – (Anca-Mariana Pegulescu)

    Get PDF
    Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. By E.B. Mawr. London: Elliot Stock, 1885. Pp. 113. Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. BucureƟti: Contemporary Literature Press, 2011. Pp. 152

    E.B. Mawr. Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. (London 1885). Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. (BucureƟti 2011) – (Anca-Mariana Pegulescu)

    Get PDF
    Analogous Proverbs in Ten Languages [English, Romanian, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Danish, Portuguese, Latin]. By E.B. Mawr. London: Elliot Stock, 1885. Pp. 113. Rpt. ed. by C.G. Săndulescu and Lidia Vianu. BucureƟti: Contemporary Literature Press, 2011. Pp. 152

    In search of consensus: Terminology for entheseal changes (EC)

    Get PDF
    This article presents a consensus terminology for entheseal changes that was developed in English by an international team of scholars and then translated into French, Italian, Portuguese, Spanish and German. Use of a standard, neutral terminology to describe entheseal morphology will reduce misunderstandings between researchers, improve the reliability of comparisons between studies, and eliminate unwarranted etiological assumptions inherent in some of the descriptive terms presently used in the literature

    "No, no, we prefer print": Why do Romance language librarians buy eBooks?

    Get PDF
    While the literature on eBooks is extensive, there are only a handful of studies focused on the perspectives of librarians. To answer this question, two librarians distributed a survey to ARL member institutions in 2017 and followed up with a series of focus groups. This presentation will share preliminary results of a mixed-method approach to understand what factors librarians consider when purchasing eBooks for French, Italian, Portuguese and Spanish

    Translating a work of digital literature into several languages: a case study

    Get PDF
    In 2010, the digital literature piece DĂ©prise was published online (http://deprise.fr). Progressively, it has been translated from French into English (Loss of Grasp, 2010), Italian (Perdersi, 2011), Spanish (Perderse, 2013), and Portuguese (Perda de controlo, 2016). Every translation required changes to the original version in French but also to the other versions, leading to an intercultural and multilingual dialogue between the translators and the author. What are the specificities of the translation of digital literature in comparison to the translation of literature in general? What does translation teach us about digital literature, and about the Digital? And perhaps we might even ask, what digital literature teaches us about translation? To try to answer these questions, we have asked the different translators for feedback on the translation process: Valerie Bouchardon (English), Giovanna di Rosario (Italian), Martha AsunciĂłn Alonso (Spanish) and Diogo Marques (Portuguese). In this paper, we will exploit the written exchanges with the different translators to question the modes of collaboration and the possible necessity for the translator to possess computing skills (Di Rosario & BorrĂ s, 2012), but also the importance of translating the specific dimensions of digital literature (semiotic forms, voices and animations, indirect translations). Eventually, through the different forms of collaboration between the author and the translators, the translating process turned out to be a truly transcreative” process, i.e. “a shared creative practice” (Portela, Pold & MencĂ­a, 2018). References Bouchardon, S., Bachimont, B. (2013). Preservation of digital literature: from stored memory to reinvented memory, Cibertextualidades N°5, 184-202. Retrieved from http://cibertextualidades.ufp.edu.pt/numero-5-2013/electronic-publishing-models-for-experimental-literature Bouchardon, S. (2014). Figures of Gestural Manipulation in Digital Fictions . In Bell, A., Ensslin, A. & Rustad, H. (Eds.), Analyzing Digital Fiction (pp. 159–175). New York, London: Routledge. Bouchardon, S. (2019). Mind the gap! 10 gaps for Digital Literature? . Electronic Book Review. Retrieved from http://electronicbookreview.com/essay/mind-the-gap-10-gaps-for-digital-literature/ Cayley, J. (2018). “Translation as process”. In Amodern 8, Translation-Machination, Mitchell, C. & Raley, R. (dir.), http://amodern.net/issues/amodern-8-translation-machination/ Di Rosario, G., & BorrĂ s, L. (2012). Translating Digital Literature: Two Experiences and a Reflection . Texto Digital, 8(1), 138–162. Retrieved from https://doi.org/10.5007/1807-9288.2012v8n1p138 FĂŒlöp, E. (2018). Digital cultures: A view from French studies and literature . Explorations in Media Ecology, 17(3), 271–277. https://doi.org/10.1386/eme.17.3.271_1 Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et dĂ©tour . Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 39(3), 413–417. https://doi.org/10.7202/002799ar Marecki, P., & Montfort, N. (2017). Renderings: Translating literary works in the digital age . Digital Scholarship in the Humanities, 32(suppl_1), i84–i91. https://doi.org/10.1093/llc/fqx010 Marques, D. A. da S. (2018). Reading Digits: Haptic Reading Processes in the Experience of Digital Literary Works (PhD Thesis, Universidade de Coimbra, Portugal). Retrieved from https://estudogeral.sib.uc.pt/handle/10316/81171?mode=simple Portela, M., Pold, S. & MencĂ­a, M. (2018). Electronic Literature Translation: Translation as Process , Experience and Mediation. Electronic Book Review. Retrieved from http://electronicbookreview.com/essay/electronic-literature-translation-translation-as-process-experience-and-mediation

    Economics of literary translation : A simple theory and evidence

    Get PDF
    Books are an important factor of cultural transmission, but need, in most cases, to be translated. According to some authors, this may lead to a form of cultural domination, in particular of English, on other languages. All these papers ignore that thepopulation speaking English as a first language is, with the exception of Mandarin, the largest in the world. It is therefore not surprising that English produces more fiction (and much more scientific literature, as scientists from all countries write more and more in English) than any other language. We develop a theoretical model of translation, which is estimated on the basis of UNESCO translation data. We show that translations from English are dominated by translations from other languages,including Scandinavian ones and French.languages, translations, cultural and linguistic distances

    Language Record Distributors

    Get PDF

    Requests of Brown by LC Classification: January 2014

    Get PDF
    Requests of Brown from other HELIN libraries -January 201

    Bridging the cultural divide: the emergence of Global Language Programs at Boston University

    Full text link
    As the fourth largest private research institution in the United States Boston University (BU) serves more than 18,000 students, and approximately seven percent study a second language. Since 2007, when the President unveiled his Strategic Plan, the overall scope and diversity of foreign language instruction across campus and through BU’s Office of International Programs has increased dramatically. He is clearly fulfilling his mandate to strengthen the quality of the faculty, strive for excellence in undergraduate education, emphasize interdisciplinary studies, and deepen connections to the city of Boston and the world.1 The unveiling of his plan coincided with the arrival of a new Dean in the College of Arts and Sciences (CAS) who recognized that BU’s assets in languages could be developed into a signature strength of the College, and made a special commitment to nurturing the less commonly taught languages that cannot rely on prior student preparation.Accepted manuscrip

    Economics of Literary Translation. A Simple Theory and Evidence

    Get PDF
    Books are an important factor of cultural transmission, but need, in most cases, to be translated. According to some authors, this may lead to a form of cultural domination of English. The population speaking English as a first language is, with the exception of Mandarin, the largest in the world. It is therefore not surprising that English produces more fiction (and much more scientific literature, as scientists from all countries write in English with increasing frequency) than any other language. We develop a theoretical model of translation, which is estimated on the basis of UNESCO translation data. We show that translations from English are dominated by translations from other languages, including Scandinavian ones and French.Languages, Translations, Cultural and Linguistic Distances
    • 

    corecore