Voltaire and two culinary journeys around the world in French and in Polish
Abstract
The author examines the culinary traditions of different countries (including cannibalism and vegetarianism) presented in two philosophical tales by Voltaire : "Candide ou l’Optimisme", 1759, and "La Princesse de Babylone", 1768. She also analyses the role they play in each story and its style. Subsequently she investigates how this culinary discourse was rendered into Polish in the 18th century, in "Kandyd Wszędybylski czyli Najlepszość"´, 1780, translated by Jacek Idzi Przybylski, and "Królewna Babilońska albo miłość na doświadczeniu", 1779, anonymous translation. The author describes and comments on lexical and cultural choices of those first translators. She also tries to find out which French-Polish dictionaries the translators could have consulted.L’auteure passe en revue les moeurs culinaires de différents pays du monde (le cannibalisme et le végétarisme inclus) présentées dans deux contes philosophiques de Voltaire : "Candide ou l’Optimisme", 1759, et "La Princesse de Babylone", 1768. Elle analyse aussi leurs fonctions dans le récit et leur style. Ensuite elle observe comment ces motifs culinaires ont été rendus en polonais au XVIIIe siècle dans "Kandyd Wszędybylski czyli Najlepszość", 1780, traduit par Jacek Idzi Przybylski, et "Królewna Babilońska albo Miłość na doświadczeniu", 1779, traduction anonyme. Elle décrit et commente les choix lexicaux et culturels de ces premiers traducteurs. Elle cherche aussi à savoir quels sont les dictionnaires franco-polonais auxquels ils auraient eu recours- artykuł (rozdział w książce)
- tłumaczenia literatury francuskiej
- tłumaczenia powiastek Woltera
- przekład słownictwa kulinarnego
- Candide ou l'Optimisme
- La Princesse de Babylone
- translation of culinary vocabulary
- Candide ou l'Optimisme en traduction
- La Princesse de Babylone en traduction
- Voltaire en traduction
- vocabulaire culinaire en traduction