Kombinacije tipa glagol+ pridjev u engleskom jeziku i njihovi ekvivalenti u hrvatskom

Abstract

This paper shows learning difficulties the learners of English phrasal verbs might come across. Non-native speakers have a hard time comprehending multi-word verbs as one unit which makes it more difficult to include them into their personal corpus of the English language, not knowing how to properly use them in a sentence when speaking or writing. It is especially hard for Slavic learners, considering that Slavic languages do not contain multi-word verbs as separate constructions. Furthermore, after adopting them, how to translate multi-word verbs is another obstacle that Croatian learners have to go through, meaning it can be translated in many ways (with one word only, creating a Croatian multi-word verb, or equivalent idiomatic expression), but the translator has to pick the one that captures the meaning as closely as possible. Focusing on verb-adjective combination with the verb go, this paper shows one of the ways of translating and analyzing these combinations

Similar works

Full text

thumbnail-image

Repository of the Faculty of Humanities and Social Sciences Osijek

redirect
Last time updated on 18/02/2020

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.