Location of Repository

Validación de la escala de calidad de vida MELASQoL, en un grupo de pacientes colombianas con melasma

By Leidy Johanna González Gómez

Abstract

El objetivo del estudio consistió en validar la escala de calidad de vida MELASQOL al idioma español en un grupo de mujeres colombianas con melasma. La muestra de estudio correspondió a 80 pacientes, las cuales asistieron a consulta de medicina estética de la IPS Quinta de Mutis de la Universidad del Rosario, por presentar melasma, se les pidió su participación y datos de ubicación telefónica para aplicarles la escala traducida al idioma español (MELASQOL-t) mediante la guía QoLMs (guidelines for cross-cultural adaptation of health-related), para validación de escalas propuesta por la OMS, en un segundo contacto vía telefónica. Una vez obtenida la respuesta telefónica a la escala de todas las pacientes, se procesaron los datos para validación mediante análisis estadístico; bajo los parámetros de congruencia interna, validez de criterio y reproducibilidad. Solo con una pequeña parte (n=10) de la muestra se efectuó un tercer contacto telefónico con fines estadísticos. El promedio de edad del grupo estudiado correspondió a 40±12 años, el estrato socioeconómico de mayor frecuencia fue el tres (3), con mayor distribución en el nivel educativo de estudios universitarios completos, se obtuvieron para los criterios de validación los siguientes datos: congruencia interna con a-cronbach=0.88, validez con rs=0.70-p<0.001 y reproducibilidad con coeficiente de correlación intraclase =0.959 (IC 95%: 0.986, p<0.001). La conclusión principal fue que la escala MELASQOL traducida al idioma español se validó bajo criterios adecuados, obteniendo buenos índices para medir calidad de vida en el grupo de mujeres colombianas con melasma estudiadas.The aim of the study was to validate the quality of life scale MELASQOL the Spanish language in a group of Colombian women with melasma. Study sample corresponded to 80 patients who attended the consultation of medical aesthetics of the IPS Quinta de Mutis of Rosario University, for introducing melasma, were asked to participate and phone location data to apply the scale translated into Spanish language (MELASQOL-t) through the guide QoLMs (guidelines for cross-cultural adaptation of health-related), to validation of scales proposed by the WHO, in a second telephone contact. Once the telephone response to the scale of all patients were processed for data validation through statistical analysis, within the parameters of internal consistency, criterion validity and reproducibility. Only a small proportion (n = 10) of the sample was made a third telephone contact with statistics goals. Average age for the study group determined to be 40 ± 12 years, the socioeconomic status of most frequently was the three (3), with wider distribution in the educational level completed university studies, was obtained for the validation criteria the following: internal consistency with Cronbach"s a = 0.88, validity with rs = 0.70, p <0.001 and reproducibility with intraclass correlation coefficient = 0.959 (95% CI: 0.986, p <0.001). The main conclusion that the scale was translated into Spanish MELASQOL validated under proper criteria, obtaining good indicator of quality of life in the group of Colombian women with melasma studied

Topics: MESLASQOL, MELASMA, VALIDACION, Dermatología::Investigaciones, Enfermedades de la piel::Investigaciones, Melanismo::Investigaciones, MELASQOL, MELASMA, VALIDATION
Publisher: Facultad de Medicina
Year: 2010
OAI identifier: oai:repository.urosario.edu.co:10336/1661
Provided by: edocUR

Suggested articles

Preview


To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.