Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: a cognitive-pragmatic approach to the interpreter's role

By A Al-Zahran

Abstract

This thesis is an empirical and interdisciplinary investigation into the consecutive\ud conference interpreter’s (CCIr) role as intercultural mediator.\ud It seeks to determine whether there is a case for intercultural mediation in conference\ud interpreting despite the greater degree of cultural transparency that characterises discourse\ud in conference interpreting situations (CISs) when compared with other settings such as\ud community and/or court interpreting. It also proposes an account of the CCIr’s role as\ud intercultural mediator as an alternative to other accounts of the interpreter’s role in the\ud literature on conference interpreting because those accounts do not explain clearly the\ud CCIr’s role or are in conflict with very well-established concepts and principles associated\ud with translation/interpreting such as faithfulness, accuracy, neutrality or accessibility. The\ud account of the CCIr’s role as intercultural mediator is derived from the principles of a\ud theoretical framework that draws on the findings of the theory of sense (Seleskovitch and\ud Lederer 1995) and Sperber and Wilson’s (1986; 1995) relevance theory of communication\ud (RT). The account provides the basis for formulating a clearer definition of the concept of\ud intercultural mediation in the context of consecutive conference interpreting (CCI).\ud Analyses of two types of data underpin the investigation: data from authentic examples\ud from interpreters’ actual performance and data from 295 responses to a worldwide survey\ud of professional conference interpreters conducted by this researcher for use in this thesis.\ud Results of both analyses confirm the case for intercultural mediation in CISs and the\ud validity of the proposed account of the CCIr’s role as intercultural mediator though\ud situationality has been found to play an important role in the extent to which intercultural\ud mediation is needed. Results also shed light on CCIrs’ use of cultural mediation procedures\ud and the role of interpreters’ professional status, experience and language direction on their\ud ability/willingness to perform intercultural mediation

Topics: HT, PB0001, P1, mem_text_and_place, other
OAI identifier: oai:usir.salford.ac.uk:2060

Suggested articles

Citations

  1. (2001). (s.l.): Encyclopaedia Britannica Inc.
  2. [online]. (S/PV. 4846, 21 October 2003). Available at:
  3. (2001). [online]. Geneva: AIIC. Available at:
  4. 07. Available online at: Also available at:
  5. (1986). 1986a. Interpreting versus translating. In:
  6. (1989). 1989b. Towards a typology of speakers.
  7. (1989). 1989c. Short-term memory in consecutive interpretation (2).
  8. (1994). 1994a. Opening up in Interpretation Studies. In:
  9. 1995a. Mirror mirror on the wall: an introduction.
  10. (2004). 1998b. Mobile Booths for Simultaneous Interpretation: General Characteristics and Equipment [online].
  11. (1999). 1999. Norms in research on conference interpreting: a response to Theo Hermans and Gideon Toury.
  12. 3-party 2-language model of interpreting revisited.
  13. (1961). A comparative study of two hesitation phenomena.
  14. (1971). A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In:
  15. (1990). A general theory of translation (and of language).
  16. (1988). A human information processing and cognitive approach to the training of simultaneous interpreters.
  17. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.
  18. (1994). A look into the “black box” – EEG probability mapping during mental simultaneous interpreting.
  19. (2006). A post-mortem of note-taking.
  20. (1975). A psychological approach to simultaneous interpretation.
  21. (1994). A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan. In:
  22. (1995). A review of conference interpretation: practice and training.
  23. (1990). A review of research work on interpretation conducted at the SSLM of the University of Trieste and of recent similar studies conducted in Canada and the
  24. (1969). A Study of Simultaneous Interpretation, unpublished doctoral dissertation.
  25. (2006). A study on the parallel acquisition of syntactic proficiency and interpretation/translation competence.
  26. (1995). A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf (Translated from French by Jacolyn Harmer).
  27. (2002). A teaching methodology with examples of the kinds of cultural recognition needed for translators and interpreters in Hong Kong.
  28. (1988). A Textbook of Translation.
  29. (1997). A typology of interpreter-mediated events.
  30. (1986). A United Nations interpreter survey: the specialist/generalist controversy I.
  31. (1964). Adjusting to overload of information.
  32. (2002). Advice to students wishing to become conference interpreters.
  33. (2005). AIIC: a statistical portrait. Communicate! September-October
  34. (1990). Aladdin al-Zahran 276
  35. (1985). Aladdin al-Zahran 277
  36. (1969). Aladdin al-Zahran 278 CHERNOV, G.V.,
  37. (1978). Aladdin al-Zahran 281
  38. (2005). Aladdin al-Zahran 283 GILLIES, A.,
  39. (1989). Aladdin al-Zahran 284
  40. (2000). Aladdin al-Zahran 285 ISHAM, W.P.,
  41. (1996). Aladdin al-Zahran 289 MIKKELSON, H.,
  42. (1957). Aladdin al-Zahran 290 PANETH, E.,
  43. (1989). Aladdin al-Zahran 294 THIÉRY, C.,
  44. (2005). Aladdin al-Zahran 295 VIAGGIO, S.,
  45. (2002). Aladdin al-Zahran 296 Further material consulted and online references 10 DOWNING STREET OFFICIAL WEBSITE,
  46. (2002). Aladdin al-Zahran 297 BROS-BRANN, E.,
  47. (2005). Aladdin al-Zahran 298 MOUZOURAKIS, P.,
  48. (1980). An apology for consecutive interpreting.
  49. (1978). An integrated programme for training interpreters. In:
  50. (1996). An interactional sociolinguistic analysis of turn-taking in an interpreted event.
  51. (1988). An overview of conference interpretation research and theory.
  52. (2003). Anticipation in German-English simultaneous interpreting.
  53. (2004). Applying second language acquisition theories to teaching interpretation to undergraduate students.
  54. (2000). Applying to AIIC: a primer.
  55. (1992). Approaches to the teaching of interpreting: mnemonic and analytic strategies.
  56. (1981). Approaches to Translation.
  57. (2002). Aptitude for conference interpreting: a proposal for a testing methodology based on paraphrase.
  58. (1989). Aptitude for interpreting. In:
  59. (1994). Aptitude testing for conference interpreting: why, when and
  60. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the
  61. (1988). Aptitudes of translators and interpreters.
  62. (1989). Argumentative style across cultures: linguistic form as the realisation of rhetorical function.
  63. (1971). Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing, PhD thesis.
  64. (1996). Assessment of simultaneous interpreting.
  65. (1995). Attentional, auditory, and memory indexes as prerequisites for simultaneous interpreting.
  66. (2005). Available at:
  67. (1989). Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations. Aberdeen:
  68. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  69. (1992). Basic theoretical components in interpreter and translator training.
  70. (1978). Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: some preliminary observations.
  71. (1994). Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  72. (2003). Broadcasting interpreter: comparison between
  73. (2006). Categorization of strategies in SI: implications for SI research and training.
  74. (1989). Cerebral lateralization for syntactic and semantic components in L1 (Italian) and L2 (English) in interpreting students: training implications for simultaneous interpretation.
  75. (2004). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress,
  76. (1953). Cloze procedure, a new tool for measuring readability.
  77. Cognitive clozing to teach beginners to think.
  78. Cognitive investigation into conference interpreting: features and trends.
  79. (1997). Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage DARÒ, V.,
  80. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation.
  81. (1965). Colloque sur l’enseignement de l’interprétation.
  82. Comment: who should assess an interpreter’s performance?
  83. (1992). Common ground in teaching translation and interpreting: discourse analysis techniques.
  84. (1997). Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter:
  85. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In:
  86. (2001). Community interpreting.
  87. (1994). Comprehension during interpreting: what do interpreters know that bilinguals don't? In:
  88. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In:
  89. (2001). Conference and simultaneous interpreting.
  90. (1976). Conference interpretation and the modern world.
  91. (1992). Conference interpretation in the USSR: history, theory, new frontiers.
  92. (1993). Conference interpretation: expectations of different user groups. In:
  93. (1988). Conference interpreters – can they afford not to be generalists?
  94. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In:
  95. (1998). Conference Interpreting Explained.
  96. (2006). Conference interpreting training – constraints and responses.
  97. (2006). Conference interpreting training programmes: best practice.
  98. (1984). Conference interpreting: a brief history.
  99. (1985). Conference interpreting: a multichannel communication phenomenon.
  100. (1997). Conference Interpreting: Current Trends in Research.
  101. (2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user.
  102. (1968). Conference Interpreting. London: Sir Isaac
  103. (1996). Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation.
  104. (1985). Consecutive interpretation training: videotapes in the classroom.
  105. (1996). Contrastive culture learning in translation training.
  106. (1978). Contributions of cross-cultural orientation programs and power analysis to translation/interpretation. In:
  107. (1980). Correcting of speech errors in a shadowing task.
  108. (1989). Cultural and pragmatic aspects in the teaching of interpretation. In:
  109. (1977). Curricular planning.
  110. Damascus: doi
  111. Das dreigliedrge, zweisprachige Kommunikations-System Dolmetschen.
  112. (2004). De/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  113. (1995). Delayed auditory feedback in polyglot simultaneous interpreters.
  114. (1969). Der Einfluß der Übung und Konzentration auf simultanes Sprechen und Hören, unpublished doctoral dissertation.
  115. (1995). Detection of speech errors during shadowing.
  116. (1995). Development of research work at SSLM,
  117. (1989). Directions in research towards a theory of interpretation. In:
  118. (1989). Discourse analysis and the spoken text – a critical analysis of the performance of advanced interpretation students. In:
  119. (1992). Discourse processing and interpreting strategies – an approach to the teaching of interpreting.
  120. (1984). Discourse/Text linguistics in the training of interpreters.
  121. (1980). Dividing attention without alternation or automaticity.
  122. (1989). Documentation and text preparation for simultaneous interpretation.
  123. (1984). Documentation and the free-lance interpreter.
  124. (1982). Effects of some characteristics of impromptu speech on conference interpreting.
  125. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model.
  126. Entrance exam testing for conference interpretation courses: how important is it?
  127. (1981). Error Analysis and Interlanguage.
  128. (1994). Error analysis in the teaching of simultaneous interpreting. In:
  129. (2002). Error analysis: a research tool.
  130. (1980). Errors in Linguistic Performance. Slips of the
  131. (1999). Essential do's and dont's When Using
  132. (2002). Evaluation in interpretation: macrocriteria and microcriteria.
  133. (1997). Experimental studies on memory in conference interpretation.
  134. (2002). Exploring hesitation in consecutive interpreting: an empirical study.
  135. Fidelity assessment in consecutive interpretation: an experiment.
  136. (1995). Focalized attention on input vs. output during simultaneous interpretation: possibly a waste of effort!
  137. (2004). Full text: 'Bin Laden' tape [online]. London: BBC News Online. Available at:
  138. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.
  139. (1989). General debate and closing statements. In:
  140. (1997). Getting the message across – simultaneous interpreting for the media.
  141. (1989). Handbuch der notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation (2 vo.).
  142. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters.
  143. (1978). How conference interpretation grew. In:
  144. Impact of the international status of the interpreting student’s mother tongue on training.
  145. (1982). Impromptu speech and oral translation.
  146. (1982). Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi.
  147. (1989). Improved ways of teaching consecutive interpretation. In:
  148. (1989). Information processing among conference interpreters: a test of the depth-ofprocessing hypothesis. In:
  149. (2000). Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press.
  150. (1978). Intercultural communication and the training of interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. In:
  151. (1997). Intercultural communication, negotiation, and interpreting.
  152. Intercultural mediation: a continuing inquiry.
  153. (1995). Interdisciplinary research – difficulties and benefits.
  154. (1998). Interpretation and stress.
  155. (2003). Interpretation quality: a model. In: Á.
  156. (1995). Interpretation research in
  157. (1997). Interpretation research policy. In:
  158. (1993). Interpretation teaching at ESIT – the importance of consecutive instruction.
  159. (1976). Interpretation, a psychological approach to translating.
  160. (1992). Interpretation: A Sociolinguistic Model.
  161. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises.
  162. (1978). Interpreter roles and interpretation situations: cross-cutting typologies.
  163. (1994). Interpreter Trainer Workshops [online]. Geneva: AIIC. Available at:
  164. (2002). Interpreter workload study – full report.
  165. (2006). Interpreters and ideology: from ‘between’ to ‘within’.
  166. (1996). Interpreters and the Legal Process.
  167. (1995). Interpreters and the making of history.
  168. (1999). Interpreters are made not born.
  169. (1999). Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics.
  170. Interpreters as Diplomats.
  171. (1972). Interpreters talk a lot, among other things.
  172. (1989). Interpreters versus psychologists: a case of content.
  173. Interpreters’ notes: on the choice of form and language.
  174. Interpreters’ notes: on the choice of language.
  175. (1990). Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow.
  176. (1992). Interpreting as Interaction: On Dialogue Interpreting
  177. (1998). Interpreting as Interaction. London and
  178. (1965). Interpreting for Deaf People.
  179. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington D.C.: Pen and Booth (Translated from French by Stephanie Dailey
  180. (1985). Interpreting for international satellite television.
  181. (1956). Interpreting in antiquity. In:
  182. (2002). Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities.
  183. (2002). Interpreting in the 21st century: what lies ahead. In:
  184. (2003). Interpreting into B: to B or not to B?
  185. (1999). Interpreting is interpreting – or is it? [online].
  186. (1995). Interpreting research and the ‘Manipulation School’
  187. (2001). Interpreting research: what you never wanted to ask but may like to know.
  188. (1982). Interpreting stress: sources of job stress among conference interpreters.
  189. (2003). Interpreting the war on Iraq: the interpretation of live TV coverage of the war on
  190. (2002). Interpreting training programmes: the benefits of coordination, cooperation, and modern technology.
  191. (2001). Interpretive approach.
  192. (2004). Introducing Interpreting Studies. London and
  193. (2000). Introduction to Court Interpreting.
  194. (1990). Is it possible to translate institutional terms? A pragmatic approach.
  195. (1993). Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities.
  196. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting.
  197. Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroom.
  198. (2002). Konsekutivdolmetschen und Notation.
  199. (1968). L'interprète dans les conférences internationales – problèmes de langage et de communication.
  200. (1959). L’enseignement de l’interprétation à l’École d’interprètes de Genève. L’interprète (Université de
  201. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive.
  202. (1981). La Traduction simultanée. Expérience et théorie. Paris: Minard Lettres Modernes.
  203. Language and memory: a study of note-taking in consecutive interpreting.
  204. (1998). Language and Thought: Interdisciplinary Themes. Cambridge:
  205. (1998). Language direction and source text complexity.
  206. (1978). Language Interpretation and Communication.
  207. (1989). Language learning before translator/interpreter training.
  208. (2000). Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  209. (1996). Language-specific strategies in simultaneous interpreting.
  210. (1988). Languages at Crossroads.
  211. Langues et Mémoire. Étude de la Prise de Notes en Interprétation Consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
  212. (1975). Le Bilinguisme chez les Interprètes de Conférence Professionnels, unpublished doctoral dissertation. Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris III).
  213. (1985). Le modèle d’efforts et l’équilibre en interprétation simultanée.
  214. (1999). Learning consecutive interpretation: an empirical study and an autonomous approach.
  215. (1972). Les retombées scientifiques des opérations "Apollo" sur l'interprétation simultanée.
  216. Letter to the editors. The Interpreters'
  217. (1990). Letters to the editors.
  218. (1998). Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: a productoriented study of form-based vs meaning-based interpreting.
  219. (1984). Liaison interpreting – an exercise in linguistic interaction.
  220. (1996). Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne:
  221. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.
  222. (1978). Linguistic abilities in translators and interpreters.
  223. (1998). Linguistic and communicative constraints on borrowing and literal translation. In:
  224. (1993). Linguistic form and relevance.
  225. (1959). Linguistic manifestations of bilingualism.
  226. (1973). Linguistic structure and speech shadowing at very short latencies.
  227. (1992). Linguistic theory and simultaneous interpretation: semantic and pragmatic considerations.
  228. (1989). Linguistic theory construction as a premise to a methodology of teaching interpretation. In:
  229. (1975). Logic and conversation.
  230. (1971). Logico-linguistic Papers.
  231. (1995). Long-term working memory.
  232. (2006). Looking for lexical patterns in a trilingual corpus of source and interpreted speeches: extended analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).
  233. (1998). Meaning assembly in simultaneous interpretation.
  234. (1955). Measurement of the linguistic dominance of bilinguals.
  235. (2000). Media Interpreting – a Different Sort of World [online].
  236. (2000). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  237. (1976). Memory and Attention.
  238. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: evidence for and against
  239. (1986). Mental load in simultaneous interpreting: an on-line pilot study.
  240. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation.
  241. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation
  242. (1998). Methods in Translation History.
  243. (2003). Models of the interpreting process.
  244. (1994). Neurolinguistic aspects of implicit and explicit memory: implications for bilingualism and SLA.
  245. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation. In:
  246. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. In:
  247. (1998). Non nova, sed nove.
  248. (1997). Non-cognitive constraints and interpreter strategies in political interviews. In:
  249. (1976). Note-taking for consecutive interpreting.
  250. (2002). Note-taking in Consecutive Interpreting.
  251. (1995). Notes on the epistemology of translation theory.
  252. (1994). On teaching note-taking in consecutive interpreting.
  253. (1990). Oral cloze: a backup exercise for interpreting.
  254. (1988). Origins and challenges of simultaneous interpretation: the Nuremberg Trials experience.
  255. (1989). Overcoming Babel: the role of the conference interpreter in the communication process. In:
  256. (1990). Overcoming language barriers in European television. In:
  257. (1994). Paradigms gained or the art of productive disagreement. In:
  258. (1976). Perspectives on the role of interpreter.
  259. (1980). Perspectives on translation form the firthian tradition.
  260. Physiological stress responses during media and conference interpreting. In:
  261. (1989). Politics of interpreter education in academia.
  262. (2003). Powell 'to quit' signal sparks debate [online]. London: BBC News Online. Available at:
  263. (2004). Practical guide for professional conference interpreters.
  264. (1998). Pragmatic aspects of translation: Some relevance-theory observations.
  265. (1980). Preserved learning and retention of pattern-analyzing skill in amnesia: dissociation of knowing how and knowing that.
  266. (1987). Procedures and strategies for the translation of culture.
  267. (1995). Processing strategies in simultaneous interpreting: "saying it all" vs.
  268. (1978). Psychological approaches to bilingualism, translation and interpretation.
  269. (1997). Psychophysiological stress research.
  270. (1994). Putting one's heart into simultaneous interpretation. In:
  271. (2002). Quality and norms in interpretation.
  272. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting.
  273. (1998). Quality assessment in simultaneous interpreting: the importance of nonverbal communication.
  274. (2005). Quality assurance for interpreting processes.
  275. (1994). Quality assurance in simultaneous interpreting.
  276. (1994). Quality in conference interpreting: some pragmatic problems.
  277. (2002). Quality in interpreting and its prerequisites: a framework for a comprehensive view.
  278. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In:
  279. (1978). Reflections on the training of simultaneous interpreters: a metalinguistic approach.
  280. Regards sur la recherche en interprétation de conférence.
  281. (1986). Relay in interpreter training. In:
  282. (1983). Relay Interpretation: An Exploratory Study, unpublished MA thesis.
  283. (2000). Relay" and "support" translations. In:
  284. (2006). Relevance as effort and reward: a translation and interpreting perspective.
  285. (1986). Relevance: Communication and Cognition.
  286. (1995). Relevance: Communication and Cognition. 2nd ed.
  287. (1990). Reliability of aptitude testing: a preliminary study. In:
  288. Remote interpreting: issues of multi-sensory integration in a multilingual task.
  289. (1988). Representation and relevance.
  290. (1988). Representations: the Interface between Language and Reality. Cambridge:
  291. (1965). Research into simultaneous translation. In:
  292. (1990). Research proposals for interpreters. In:
  293. (2002). Researching interpreting quality.
  294. Researching translation and interpreting.
  295. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  296. (1989). Role of auditory sensory modality in simultaneous interpreting. In:
  297. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and
  298. (2005). Rozan and Matyssek: are they really different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools.
  299. Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In:
  300. (1985). Screening potential interpreters.
  301. (2002). Segmentation of input in simultaneous translation.
  302. (1978). Selection and teaching of conference interpreters.
  303. (1989). Selection tests for trainee conference interpreters.
  304. (2002). Seleskovitch: a radical pragmatist before her time.
  305. (1979). Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation.
  306. (1987). Semantic Constraints on Relevance.
  307. (1977). Semantic macrostructure and knowledge frame in discourse comprehension.
  308. (1984). Semantics and context in simultaneous interpretation.
  309. (1967). Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech.
  310. (1966). Sequential temporal patterns in spontaneous speech.
  311. (1992). Shadowing' exercises in interpreter training.
  312. (1990). Should conference interpreters specialize? In:
  313. (1978). Sign language interpretation: the state of the art.
  314. (2001). Signed language interpreting.
  315. (1984). Silver Tongues.
  316. (1992). Similarities and differences between interpreting and translation: implications for teaching.
  317. (1978). Simultaneous interpretation – units of meaning and other features.
  318. (1993). Simultaneous interpretation – user experience and expectation.
  319. (1997). Simultaneous interpretation with "training wheels".
  320. (1999). Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis.
  321. (1978). Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application.
  322. (1983). Simultaneous Interpretation: Groundwork towards a Comprehensive Model, unpublished MA thesis.
  323. (1973). Simultaneous interpretation: temporal and quantitative data.
  324. (2004). Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters’ standpoint. In:
  325. (1995). Simultaneous interpreting as experienced by the audience.
  326. (2000). Simultaneous interpreting as language production.
  327. (1976). Simultaneous interpreting: interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies.
  328. Simultaneous listening and speaking and retention of prose.
  329. (1999). Simultaneous listening and speaking in English into Korean simultaneous interpretation.
  330. (1976). Simultaneous Translation: Linguistic, Psycholinguistic and Human Information Processing Aspects, unpublished doctoral dissertation.
  331. (1997). Skill components in simultaneous interpreting. In:
  332. (1976). Skills of divided attention.
  333. (1995). Slips and shifts in simultaneous interpreting.
  334. (2005). So what is so interesting about simultaneous interpreting?
  335. Some psychological aspects of simultaneous interpreting.
  336. (1990). Some thoughts on the evaluation of simultaneous interpretation. In:
  337. (1994). Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions.
  338. (1989). Speaker meaning and reader meaning: preserving coherence in screen translating. In:
  339. (1952). Speaking and listening simultaneously.
  340. (1989). Speaking: From Intention to Articulation.
  341. (1980). Speech production: correction of semantic and grammatical errors during speech shadowing.
  342. (1985). Speech shadowing and speech comprehension.
  343. (1995). Stranger in paradigms: what lies ahead for simultaneous interpreting?
  344. (1989). Strategies of simultaneous interpretation. In:
  345. (1946). Suitors and Suppliants: The Little Nations at Versailles.
  346. (1978). Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting. In:
  347. (1996). Taking care of the sense in simultaneous interpreting.
  348. (1989). Teaching conference interpreting.
  349. (1996). Teaching consecutive interpreting.
  350. (1988). Teaching interpretation to beginners: or, how not to scare them to death.
  351. (2002). Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language, unpublished monograph.
  352. (1996). Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the
  353. (2002). Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges. Amsterdam/Philadelphia:
  354. (1992). Teaching Translation and Interpreting: Training, talent and Experience. Papers from the
  355. (1988). Technical and literary translation: a unifying view. In:
  356. (1984). Testing interpreting aptitude.
  357. (1993). Text condensing in consecutive interpreting.
  358. (1989). Textual memory and the teaching of consecutive interpretation. In:
  359. (1998). The Aarhus Seminar on Interpreting Research.
  360. (2003). The AIIC workload Study.
  361. (1978). The Bilingual Brain: Neuropsychological and Neurolinguistic Aspects of Bilingualism.
  362. (1978). The bilingual's performance: language dominance, stress, and individual differences.
  363. (1985). The conference interpreter’s working environment under the new ISO and IEC standards.
  364. (2000). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Selected Papers from the
  365. (2003). The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected Papers from the
  366. (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community. Papers from the
  367. (1993). The distinctive nature of Interpreting Studies.
  368. The distribution of pause durations in speech.
  369. (1993). The effect of ear of information reception on the proficiency of simultaneous interpretation.
  370. The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: accuracy of performance.
  371. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language.
  372. (1969). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters.
  373. (1954). The ends of translation.
  374. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references.
  375. (1968). The Foundations of Skill.
  376. (1992). The future of translator training.
  377. The history of research into conference interpreting: a scientometric approach.
  378. (2005). The importance of non-verbal communication in professional interpretation.
  379. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In:
  380. (1983). The inescapable dilemma: quality and/or quantity in interpreting.
  381. (1997). The interaction between research and training.
  382. (1952). The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Librairie de l’Université Georg.
  383. (2002). The Interpreting Studies Reader. London and
  384. (1985). The Kintsch and Van Dijk model of discourse comprehension and production applied to interpretation process.
  385. (1998). The mapping between the mental and the public lexicon.
  386. (1991). The medial temporal lobe memory system.
  387. (1981). The mediating person and cultural identity.
  388. (1981). The Mediating Person: Bridges between Cultures.
  389. (1992). The optimum text in simultaneous interpreting: a cognitive approach to interpreter training.
  390. (1988). The organization of discourse.
  391. (1996). The pitfalls of metalingual use in simultaneous interpreting.
  392. (2007). The practice of translation and interpreting during the conflicts in the former Yugoslavia
  393. (1991). The processing capacity issue in conference interpretation.
  394. (1996). The professionalization of community interpreting [online]. (s.l.):
  395. (2002). The quest for optimal relevance: the need to equip students with a pragmatic compass.
  396. (1985). The Rock tombs of the princes of Elephantine: earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt.
  397. (1981). The role and personality of the mediator.
  398. (1990). The role of cognitive complements in interpreting. In:
  399. (2001). The role of consecutive in interpreter training: a cognitive view.
  400. (1988). The role of neuroscience in the teaching of interpretation.
  401. (1990). The role of shadowing in interpreter training.
  402. (1992). The role of theory in simultaneous interpreting.
  403. The social psychology of cultural mediation.
  404. (1996). The strategic dimension of interpreting.
  405. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years.
  406. The teaching of simultaneous interpreting: the first 60 years (1929–1989).
  407. (1989). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation.
  408. (1997). The Translator as Communicator. London and
  409. (1997). The treatment of register variation in court interpreting.
  410. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. In:
  411. The use of video-tapes in consecutive and simultaneous interpretation training.
  412. (2002). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London and
  413. (1992). Thinking Translation. A Course in Translation Method: French-English. London and
  414. Those who do…”: a profile of research(ers) in interpreting.
  415. (2000). Thoughts on the quality of interpretation.
  416. (1995). Topics in Interpreting Research.
  417. (1978). Toward a model of text comprehension and production.
  418. Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: the framework.
  419. (1989). Towards a grammar of consecutive interpretation. In:
  420. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators.
  421. (1993). Translation – the Vital Link.
  422. (1987). Translation across Cultures.
  423. (1993). Translation and Knowledge. Fourth Scandinavian
  424. (1991). Translation and Relevance: Cognition and context.
  425. (2000). Translation and Relevance: Cognition and context. 2nd ed.
  426. (1994). Translation as a means for better understanding between cultures? In:
  427. (2000). Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress,
  428. (1984). Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting.
  429. (2006). Translation, interlingual, mediation and the elusive chimera of equivalence.
  430. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. London and
  431. (1988). Translation: an Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press (Translated from French by Patricia Logan and Monica Creery).
  432. (1976). Translation: Applications and Research.
  433. Translation: The Interpretive Model. Manchester: St. Jerome (Translated from French by Ninon Larché).
  434. (1993). Translation/interpretation and knowledge.
  435. (1989). Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy.
  436. (1992). Translator and interpreter training: a case for a two-tier system.
  437. (2003). Translators and Culture-Specific References: A Relevance-Theoretic Approach to Arabic–English–Arabic Translation, unpublished MA thesis.
  438. (1995). Translators and interpreters: can they be friends?
  439. (1992). Translators and interpreters. Professionals or shoemakers? In:
  440. (2001). Triadic Exchanges:
  441. (1978). True bilingualism and second language learning.
  442. (1989). Twentieth Anniversary Symposium – The Training of Teachers of Translation and Interpretation.
  443. (1994). Types of texts and intertextuality in simultaneous interpreting.
  444. (1971). Una Carriera moderna: L'Interprete. I reuisiti, le capacità, qli syudi, le scoule di preparazione, le possibilià di lavoro, le specializzazioni.
  445. (1997). Understanding for interpreting, interpreting for understanding. In:
  446. (1992). Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics.
  447. (1998). Unity in diversity: the case of Interpreting Studies.
  448. (1998). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies.
  449. (1997). unpublished script. Translation research vs. interpreting research: kinship, differences and prospects for partnership.
  450. (1998). User responses to simultaneous interpreting.
  451. (1995). User surveys in SI: means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts.
  452. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference.
  453. (1996). Videoconferencing: techniques and challenges.
  454. (1990). What conference interpreters should not be expected to do.
  455. (1990). What helps effective communication? Some interpreters’ views.
  456. (1982). Why impromptu speech is easy to understand.
  457. (1977). Why interpreting is not tantamount to translating languages.
  458. (2004). Why trainers should be practising conference interpreters.
  459. (2003). Words and sense: revisiting lexical processes in interpreting.
  460. (2000). Working memory and language processing.
  461. (1999). Working memory: the multiple component model.
  462. Writings and research on interpreting: a bibliographic analysis.
  463. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung.

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.