Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Collocation, semantic prosody and near synonymy: A cross-linguistic perspective.

By R. Z. Xiao and A. M. McEnery


This paper explores the collocational behaviour and semantic prosody of near synonyms from a cross-linguistic perspective. The importance of these concepts to language learning is well recognized. Yet while collocation and semantic prosody have recently attracted much interest from researchers studying the English language, there has been little work done on collocation and semantic prosody on languages other than English. Still less work has been undertaken contrasting the collocational behaviour and semantic prosody of near synonyms in different languages. In this paper, we undertake a cross-linguistic analysis of collocation, semantic prosody and near synonymy, drawing upon data from English and Chinese (pu3tong1hua4). The implications of the findings for language learning are also discussed

Year: 2006
OAI identifier:
Provided by: Lancaster E-Prints

Suggested articles


  1. (1968). A synopsis of linguistic theory 1930–1955’
  2. (2000). A world beyond collocation: New perspectives on vocabulary teaching’
  3. (2003). Aspect marking in English and Chinese: using the Lancaster Corpus of Mandarin Chinese for contrastive language study’. doi
  4. (1966). Beginning the study of lexis’
  5. (1994). Cassell Guide to Related Words.
  6. (1997). Cause v. lead to v. bring about’.
  7. (2000). Collocation: from silly ass to lexical sets’
  8. (1995). Collocations and semantic profiles: on the cause of the trouble with quantitative methods’. doi
  9. (2000). Contextual prosodic theory: bringing semantic prosodies to life’
  10. (1998). Contrastive Lexical Semantics. doi
  11. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: doi
  12. (2000). Corpus classroom currency’. doi
  13. (2001). Corpus Linguistics at Work. doi
  14. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. doi
  15. (2004). Formulaic sequences in action: An introduction’ doi
  16. (1990). From Etymology to Pragmatics. Cambridge: doi
  17. (1997). Integrating collocation into a reading and writing course’
  18. (2000). Introduction: the relevance of corpora in German studies’
  19. (1993). Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies’
  20. (2003). Lexical priming and the properties of text’. doi
  21. (1966). Lexis as a linguistic level’
  22. (1999). Longman Dictionary of English Language and Culture. doi
  23. (1986). Longman Synonym Dictionary.
  24. (1964). Manual of Information to Accompany a Standard Sample of Present-day Edited American English, for Use with Digital Computers.
  25. (1978). On collocations: “Words shall be known by the company they keep”’
  26. (2001). On inference theories and code theories: Corpus evidence for semantic schemas’. doi
  27. (1957). Papers in Linguistics. Oxford: doi
  28. (1998). Patterns and Meanings. doi
  29. (2000). Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study’.
  30. (1974). Some verb-intensifier collocations in doi
  31. (1976). System and Function in Language. Oxford:
  32. (1996). Teaching vocabulary: an exploratory study of direct techniques’.
  33. (1996). Text and Corpus Linguistics. doi
  34. (1983). The Chinese Academy of Social Science.
  35. (2001). The grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student writing’. doi
  36. (1998). The lexical item’ doi
  37. (1991). The Merriam-Webster Thesaurus. doi
  38. (1991). The Oxford Thesaurus. doi
  39. (1996). The search for units of meaning’. doi
  40. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching.’ doi
  41. (2002). Two quantitative methods of studying phraseology in English’. doi
  42. (2004). Utterly content in each other’s company”: Semantic prosody and semantic preference’. doi
  43. (2001). Words and Phrases. doi
  44. (1999). Writing Difficult Texts. PhD thesis.

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.