Location of Repository

Trilingual conversations: a window into multicompetence

By Malcolm Edwards and Jean-Marc Dewaele

Abstract

A recurrent theme in the literature on trilingual language use is the question of whether there is a specific “trilingual competence.” In this paper we consider this question in the light of codeswitching patterns in two dyadic trilingual conversations between a mother and daughter conducted in (Lebanese) Arabic, French, and English. Quantitative and qualitative analysis of codeswitching in both conversants shows that, despite the fact that both subjects are fluent in all three languages, uses of switching are significantly different for mother and daughter across a number of features, including relative frequency of different switch types, and the incidence of hybrid constructions involving items from two or more languages. The subjects appear to display qualitatively distinct profiles of competence in the trilingual mode. This in turn leads to the conclusion that the facts of trilingual language use are best characterized in terms of “multicompetence” (Cook, 1991). The paper concludes with some further reflections on the uniqueness of trilingual language use (an “old chestnut” in \ud trilingualism research, cf. Klein, 1995)

Topics: alc
Publisher: Sage Publications
Year: 2007
OAI identifier: oai:eprints.bbk.ac.uk.oai2:594

Suggested articles

Preview

Citations

  1. (1998). 237Trilingual conversations: A window into multicompetence The International doi
  2. (1981). A lexical and grammatical study in Dutch-English-German trilingualism.
  3. (2001). Activation or inhibition? The interaction of L1, L2 and L3 on the language mode continuum. In
  4. (2000). Bilingual and trilingual competence: Problems of description and differentiation. doi
  5. (1997). Code-switching and compromise strategies: Implications for lexical structure. doi
  6. (1998). Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. doi
  7. (1991). Code-switching in a heterogeneous, unstable, multilingual speech community.
  8. (2007). Code-switching. Cambridge:
  9. (2007). Compound verbs in codeswitching: Bilinguals making do? doi
  10. (2001). Conversations trilingues (arabe, français, anglais) entre mère et fille: Un saute-mouton référentiel?
  11. (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic Perspectives. doi
  12. (1989). Diglossie et alternance de code: Un examen des concepts en fonction des comportements bilingues. Revue Québecoise de linguistique appliquée,
  13. (1993). Duelling languages. doi
  14. (2000). English in Europe: The acquisition of a third language. doi
  15. (1992). Evidence for multicompetence. doi
  16. (1994). First language use in second language production. doi
  17. (2002). Introduction: Background of the L2 user. In
  18. (1998). Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism: doi
  19. (1985). Language acquisition in two trilingual children. doi
  20. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. doi
  21. (2006). Language switching as a window on trilingual acquisition. doi
  22. (1998). Lexical inventions: L2 versus L3. doi
  23. (2001). Lexical transfer in L3 production. In
  24. (1977). On becoming trilingual. In
  25. (1997). Processing mixed languages: Issues, findings, and models.
  26. (2003). Productivity and lexical richness in native and non-native speech: A study of cross-cultural effects.
  27. (1995). Second versus third language acquisition: Is there a difference? doi
  28. (1992). Sociolinguistic factors affecting codeswitches produced by trilingual children. doi
  29. (1997). Some of the things trilinguals do.
  30. (1981). Syntactic structure and social function of code-switching. In
  31. (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. doi
  32. (2001). The bilingual’s language modes. In
  33. (2007). The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning: Comprehension, learning and production. doi
  34. (1999). The language behaviour of trilingual children: Developmental aspects.
  35. (2003). The multilingual lexicon. doi
  36. (1991). The poverty of the stimulus argument and multicompetence. doi
  37. (2001). The status of trilingualism in bilingualism studies. In
  38. (2001). Towards a description of trilingual competence. doi
  39. (2000). Trilingual first language acquisition: Exploration of a linguistic miracle.
  40. (1999). Trilingualism, immigration and relatedness of languages.
  41. (2004). When the blueprint is a red herring: Assumptions behind grammatical approaches to code-switching. doi

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.