Skip to main content
Article thumbnail
Location of Repository

Translation as commentary on the translators' ideology

By Lynne Long
Topics: PE, BS, P1
Publisher: Presses de la Sorbonne Nouvelle
Year: 2007
OAI identifier:

Suggested articles


  1. 1896, Polychronicon Ranulphi Higden monachi Cestrensis; together with the English translations of John Trevisa and of an unknown writer of the fifteenth century, vol.2, edited by Churchill Babington, doi
  2. 1964,Toward a Science of Translating Leiden, doi
  3. (1963). A Dialogue Concerning Heresies The complete works of St. Thomas More. Vol.6 edited by doi
  4. (1922). A Latin Dictionary Oxford,
  5. (1998). Gender in Translation London, doi
  6. (1986). Martin Luther : an introduction to his life and work Philadelphia, doi
  7. (1926). Preaching in Medieval England, Cambridge, doi
  8. R.,1996, The King James Only Controversy Minneapolis, Bethany House.
  9. (1978). Selections from English Wycliffite Writings, Cambridge, doi
  10. (2003). The Bible in English doi
  11. (1992). The Cambridge History of the doi
  12. (2000). The Gender Neutral Bible Controversy Nashville, Broadman and Holman.
  13. (1998). The Inclusive Language Debate Grand Rapids,
  14. (1958). The Interlinear Greek New Testament. doi
  15. (1982). The King James Bible Translators, doi
  16. (1920). The Lollard Bible Cambridge, doi
  17. (1985). The Manipulation of Literature London,
  18. (2005). The Stories of English, doi
  19. (2000). The Translation Studies Reader doi
  20. (2006). The Translator as Writer, doi
  21. (1997). The Translator to the Reader
  22. (1979). The True Interpreter, doi
  23. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame doi
  24. (1989). vol VII H-I
  25. (2002). Western Translation Theory, doi
  26. (1995). What’s Wrong with Gender Neutral Bible Translations? Online at: accessed 11.03.07 GUTT, Ernst-August,

To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.