Article thumbnail

Heuristique et limites du modèle policier en traduction

By Nicolas Froeliger

Abstract

International audienceEn traduction, en traductologie, les camemberts n'ont pas le monopole du paradoxe 1. En effet, une bonne partie de la recherche et la quasi-totalité des thèses relevant de ce domaine s'effectuent dans le champ littéraire, tandis que les professionnels, les innovations et les nouveaux métiers — et donc, pourrait-on penser, les besoins en termes de recherche — se rencontrent en grande majorité dans le champ pragmatique. Est-ce un problème ? Pas pour ceux qui, comme Jean-René Ladmiral et Henri Meschonnic, pour une fois d'accord, estiment que la traduction littéraire, parce qu'elle fait fond sur l'exploration fine de la complexité humaine que l'on trouve en littérature, peut aussi, et avec facilité, s'appliquer à ces modes d'expression comparativement grossiers qui leur semblent être ceux du domaine pragmatique. Pas pour un nombre encore important de traducteurs, qu

Topics: traductologie, roman policier, traduction, traduciton pragmatique, heuristique scientifique, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
Publisher: Editions du CIPA
Year: 2012
OAI identifier: oai:HAL:hal-01132667v1
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • https://hal-univ-paris.archive... (external link)
  • https://hal-univ-paris.archive... (external link)
  • https://hal-univ-paris.archive... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.