Article thumbnail

Adjectives in English and French: Syntaxe, Sémantique et Traduction

By Daniel Henkel

Abstract

Common criteria for identification of adjectives in English and French were first defined from a typological perspective. Then, in two bilingual corpora of translated texts of around 10,000 words each, around 1,800 NPs were manually inventoried and labeled in each language either as having no attributive or predicative adjective, or one or more attributive adjectives, or one or more predicative adjectives, or both at the same time. Other contextual parameters (determiner, syntactic function of the NP, presence of prepositions or relative clauses in the NP, marks of intensity, semantic class of the noun) were manually inventoried as well. Two predominantly literary corpora of around 5 million words in each language were collected using common criteria, and tagged with part of speech labels. Regex searches were used to evaluate the predisposition for attributive or predicative function, and sensitivity to intensifiers of each adjective. The quantitative parallel study of adjectives revealed convergences between English and French regarding the interactions with determiners, divergences in regard to prepositions, as well as a statistical correlation between the compatibility with predicative function and receptivity to intensifiers. None of these tendencies can be observed, however, from an inventory of the ways in which these adjectives were translated.Des critères d'identification de l'adjectif communs à l'anglais et au français ont été définis dans une perspective typologique. Ensuite, dans deux corpus bilingues traduits de 10 000 mots chacun, environ 1 800 SN ont été recensés et étiquetés manuellement dans chaque langue comme étant sans épithète ni attribut, ou bien avec épithète, ou bien avec attribut, ou bien les deux en même temps. D'autres paramètres contextuels (déterminant, fonction syntaxique du SN, présence de SP et/ou de relatives, gradation, classe sémantique du nom recteur) ont aussi été pris en compte dans l'étiquetage manuel. Deux corpus littéraires de 5 millions de mots dans chaque langue ont aussi été réunis selon des critères communs, et étiquetés par catégories grammaticales. Des recherches par expressions rationnelles ont permis d'établir pour chaque adjectif sa prédisposition à la fonction épithète ou attributive, et sa réceptivité à la gradation. L'étude quantitative parallèle a permis de constater des convergences entre l'anglais et le français en ce qui concerne les rapports entre adjectifs et déterminants, des divergences quant aux interactions avec les prépositions, et d'établir une corrélation statistique entre la compatibilité avec la fonction attributive et la réceptivité à la gradation. Cependant, aucune de ces tendances n'apparaît clairement dans le recensement des traductions auxquelles les adjectifs ont donné lieu

Topics: statistics, syntax, corpus linguistics, French, contrastive linguistics, adjectives, English, syntaxe, français, adjectifs, linguistique de corpus, anglais, linguistique contrastive, statistique, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
Publisher: HAL CCSD
Year: 2014
OAI identifier: oai:HAL:tel-01136702v1
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • https://halshs.archives-ouvert... (external link)
  • https://halshs.archives-ouvert... (external link)
  • https://halshs.archives-ouvert... (external link)
  • https://halshs.archives-ouvert... (external link)
  • https://halshs.archives-ouvert... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.