Article thumbnail

Temps et modalité, l’anglais, le français et l’allemand en contraste

By Agnès CELLE

Abstract

Ouvrage préfacé par Hélène Chuquet et Michel PaillardInternational audienceCet ouvrage apporte une contribution aux débats en cours en explicitant le statut du texte traduit en linguistique contrastive et en délimitantl’objet de celle-ci par rapport à la linguistique unilingue et la typologie des langues. Il aborde la question de la prise en charge et de la non-priseen charge à travers les temps verbaux du français et établit une comparaison avec l’anglais et l’allemand. Il précise la définition de l’assertion auregard du repérage fictif. Cela permet d’argumenter en faveur d’une distinction entre la non-prise en charge dans ces langues et la catégorie dumédiatif dans d’autres langues ; mais aussi en faveur d’une dissymétrie entre le français et l’anglais quant au rôle structurant de l’énonciateur-origine. Enfin, l’ouvrage explore la problématique de la construction d’occurrences en examinant l’articulation des paramètres aspectuels etmodaux en anglais dans des configurations aussi variées que will + be - ing, les constructions verbo-nominales ou les structures résultatives

Topics: études anglophones, modalité en anglais, [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
Publisher: 'Peter Lang, International Academic Publishers'
Year: 2006
OAI identifier: oai:HAL:hal-01226901v1
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • http://www.peterlang.com/downl... (external link)
  • http://www.peterlang.com/downl... (external link)
  • https://hal-univ-paris.archive... (external link)
  • Suggested articles


    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.