Location of Repository

The translation tier in interlinear glossed text : changing practices in the description of endangered languages

By Aimée Lahaussois


International audienceFor field linguistics working on oral endangered languages, getting data into a written form can present challenges. Models such as Interlinear Glossed Text generally involve three tiers: transcription, glossing, and translation. The first two tiers follow IPA (International Phonetic Alphabet) and Leipzig Glossing Rules, but practical recommendations are scarce for the third one, the translation tier. Using examples found in an oral archive, I propose a typology of some of the features of these literal translations, as well as a hypothesis to explain why translation tiers are becoming more literal, specifically in the case of digital archives

Topics: language documentation, endangered language, interlinearlization, oral archives, [ SHS.HISPHILSO ] Humanities and Social Sciences/History, Philosophy and Sociology of Sciences, [ SHS.LANGUE ] Humanities and Social Sciences/Linguistics
Publisher: Dalkey Archive Press
Year: 2016
OAI identifier: oai:HAL:hal-01361155v1
Provided by: Hal-Diderot
Download PDF:
Sorry, we are unable to provide the full text but you may find it at the following location(s):
  • https://hal.archives-ouvertes.... (external link)
  • https://hal.archives-ouvertes.... (external link)
  • https://hal.archives-ouvertes.... (external link)
  • Suggested articles

    To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.