International audienceFor field linguistics working on oral endangered languages, getting data into a written form can present challenges. Models such as Interlinear Glossed Text generally involve three tiers: transcription, glossing, and translation. The first two tiers follow IPA (International Phonetic Alphabet) and Leipzig Glossing Rules, but practical recommendations are scarce for the third one, the translation tier. Using examples found in an oral archive, I propose a typology of some of the features of these literal translations, as well as a hypothesis to explain why translation tiers are becoming more literal, specifically in the case of digital archives
To submit an update or takedown request for this paper, please submit an Update/Correction/Removal Request.