Étude comparative des structures et des systèmes verbaux du français et du malais

Abstract

Having closely examined the history of Malay and Sanskrit, we have not only shed new light on Malay’s drawing on Sanskrit but we have also observed that words borrowed from Sanskrit have been phonologically modified. Furthermore Malay still uses Sanskrit prefixes to generate new words. We propose that Malay be attached to the ‘Indo-Malaysian’ language branch. We have analyzed canonical sentence structures and have also compared the verbal system of French and Malay. Malay is a highly agglutinative language whilst for French verbs this phenomenon is very rare. We have observed for example that the indirect object is introduced by a preposition in French whilst prepositions are absent in Malay; that the Malay verb “ada” can represent certain meanings of ‘be and have’ in French (être and avoir); that transitive and aspectual structures are not the same in the two languages, etc. We have developed a formal representation which enables comparing the French and Malay languages systems, this being inspired by S. Cardey’s micro-systemic approach which has also enabled creating other verbal microsystems. In doing so, we have clarified the similarities and differences concerning French and Malay structures and verbal systems.En parcourant l’histoire des deux langues malaise et sanscrite, nous avons non seulement mis encore plus en lumière que le malais puise dans la langue sanscrite mais également remarqué que les mots sanscrits empruntés ont subi des modifications au niveau phonologique. Par ailleurs, le préfixe sanscrit est toujours utilisé pour créer de nouveaux mots. Nous avons proposé que le malais soit alors rattaché à la branche « Indo-malaisienne ». Nous mettons en évidence dans ce travail des structures phrastiques canoniques d’une part du malais et d’autre part nous comparons les systèmes verbaux du français et du malais. Le malais présente un degré d’agglutination élevé alors que pour le français le phénomène est très rare. Nous voyons par exemple aussi qu’en français le complément indirect est introduit par une préposition alors que le malais omet la préposition, que le verbe « ada » en malais exprime certains sens des verbes « être et avoir », que les structures de transitivité du verbe et les structures aspectuelles ne sont pas identiques dans les deux langues, etc. Nous avons mis en place un formalisme qui permet de comparer les deux systèmes en nous inspirant des microsystèmes établis par S. Cardey et pour créer d’autres microsystèmes verbaux. Nous voyons ainsi mieux les convergences et divergences au niveau des structures et des systèmes verbaux du français et du malais

Similar works

This paper was published in Thèses en Ligne.

Having an issue?

Is data on this page outdated, violates copyrights or anything else? Report the problem now and we will take corresponding actions after reviewing your request.